Slovak game manual

From OniGalore
Revision as of 15:48, 27 April 2019 by Iritscen (talk | contribs) (grammar and wiki touch-up)
Jump to navigation Jump to search
Windows (SK) box art - front.jpg

For the Slovak and Czech markets, an edition of Oni was published by Kon Tiki Multimedia. While the game offers English, French, and German installations, this edition includes a manual written in the Slovak language, collected HERE but also shown below. The info within the manual is largely based on the standard English manual, however some parts are hilariously mistranslated. Also, the images in the manual are generally low-quality black-and-white scans from the English manual.

Most of the mistranslations stem from the fact that, contrary to the common rule of translation to not translate names unless necessary, in the Slovak manual, most names (of people, organizations, and items) are indeed translated. And of course those translated names sound silly, which is why the "don't translate names" rule exists. Following are some "highlights" in the translation.

Pages 2-3

Page 3, section "Technická Protizločinecká Jednotka (TPJ)" (based on the section "The Technology Crimes Task Force (TCTF)" from the English manual)

  • TCTF unit (Technology Crimes Task Force) is translated as TPJ (Technická Protizločinecká Jednotka).
    That would mean (when translated back to English) something like "Technic Anticrime Unit".
    The in-game textures are of course unchanged, so good luck finding this "TPJ" since all of the good guys have "TCTF" written all over their gear.


Pages 4-5

Nothing funky here.

Pages 6-7

Page 7, section "Pohyby" (based on the section "Moves" from the English manual):

  • In the lede, it's stated that Konoko is a one-dimensional coward.
    (In the English manual the statement is that Konoko is not a one-dimensional coward.)
  • In the "Escape Moves" section it is stated that escape moves are good for avoiding hand-to-hand combat altogether.
    (In the English manual the statement is that escape moves are good for avoiding hand-to-hand attacks.)


Pages 8-9

Page 8, continuation of the section "Pohyby" ("Moves"):

  • The Sledgehammer Heel combo is translated as "Kováčsky mlat", which means "Smithing hammer".
    (IMO, better translation would be "Drviaca päta", "Crushing heel")
  • The Backbreaker attack is translated as "Drina", which means "back-breaking (very hard) labor".
    (seriously?)

Page 9, section "Zbrane" (based on the section "Weapons" from the English manual):

  • In the hint for the Campbell Equalizer Mk4, it's stated that the weapon itself compensates for its high recoil by the fact that it is a semi-automatic weapon.
    (WTF did I just read ^_^? In the English manual the statement is that the player must compensate for the high recoil of the Campell Equalizer when firing the gun on full auto)
  • The Hughes Black Adder SMG is translated as "Obrovská Čierna Zmija SMG", which means "Huge Black Adder SMG".
    (innuendo? ^_^)
  • In the hint for the SML3 Plasma Rifle, it's stated that pressure is rapidly rising during the plasma ball's flight. It is also stated that the player should navigate their targets accordingly.
    (In the English manual the statement is that plasma bursts accelerate rapidly during flight and that the player should lead their targets, meaningthe player should aim a bit further in a direction the target is moving.)


Pages 10-11

Oni PC Manual p10-p11 (SK).jpg

Page 10, continuation of the section "Zbrane" ("Weapons"):

  • The Phase Stream Projector is translated as "Fázový Smerovy Projektor", which means "Phase Direction Projector".
  • In the description of the Phase Stream Projector, it's stated that the bigger mounted version of this weapon was deployed during the "Spontaneous Riots" of 2012.
    (In the English manual the statement is that the weapon was deployed during the "Freedom Riots" of 2012.)

Page 11, continuation of the section "Zbrane" ("Weapons"):

  • The Scram Cannon is translated as "Škrabákový (bezpečnostný) kanón", which means "Scraper (Security) Cannon".
  • In the description of the Scram Cannon, it's stated that this weapon is the favorite weapon in the Syndicate's arsenal.
    (In the English manual, the statement is that the Scram Cannon is the most indiscriminate weapon in the Syndicate's arsenal.)
  • In the hint for the Scram Cannon, it's stated that Scram Cannon warheads are interactive at close range.
    (In the English manual, the statement is that the Scram Cannon warheads are inactive at close range.)
  • The Mercury Bow is translated as "Bystrý luk", which means "Swift bow".
  • The Screaming Cannon is translated as "Fantastický kanón", which means "Fantastic Cannon".
  • In the hint for the Screaming Cannon it's stated that the Screaming Cannon transforms its controlling of life by the force of an existence, but any life which comes too close will be dried.
    (Now what the actual heck, this part does not make sense even in the original Slovak.)
    (In the English manual, the statement is that the cannon masks the presence of its wielder from the Screaming Cell entity, but any life that comes too close to the Screaming Cell will be drained, regardless of masking.)


Pages 12-13

Oni PC Manual p12-p13 (SK).jpg

To be continued...