8,464
edits
Paradox-01 (talk | contribs) m (→Origin) |
Paradox-01 (talk | contribs) m (→Origin) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
* one with rather philosophical and biological focus (Paradox-01) | * one with rather philosophical and biological focus (Paradox-01) | ||
The word Daodan is always translated to Katakana | The word Daodan is always translated to Katakana symbols ダオダン whereas they give you a separation of da-o-da-n (in English more or less pronounced Day-o-den according to Iritscen). Daodan (and ダオダン in the Japanese [[Quotes/Speech#CHAPTER_01_._TRIAL_RUN|subtitles]]) can be found at 01_01_08, 02_09_02, 08_29_01, 13_65_13, 14_51_09 | ||
'''Interpretation with political focus:''' | '''Interpretation with political focus:''' | ||
Geyser: '''Dǎo dàn''' guǐ '''捣蛋'''鬼 is Chinese for "troublemaker", and dǎo dàn 捣蛋 means "to stir up trouble". Hasegawa may have coined the name "Daodan" in memory of his and Jamie's past as "troublemakers" (activists). | Geyser: '''Dǎo dàn''' guǐ '''捣蛋'''鬼 is Chinese for "troublemaker", and dǎo dàn 捣蛋 means "to stir up trouble". Hasegawa may have coined the name "Daodan" in memory of his and Jamie's past as "troublemakers" (activists). The 捣蛋 part actually came [http://oni.bungie.org/forum/viewtopic.php?pid=52760#p52760 from Hardy]. | ||
Geyser explicitly said "Chinese" because there are no Japanese examples of this word on the net but both language use Kanji. On the other hand Japanese not always give Kanji the same meaning as Chinese do, let alone compound nouns? So, the interpretation and use of 捣蛋鬼 is a stress because unproven. Let's check this. It turns out there is a Chinese wikipedia page for [[wp:zh:%E6%8D%A3%E8%9B%8B%E9%AC%BC|捣蛋鬼]]. It is actually not about "troublemaker" but a mythological being, a "trickster". When you follow the link to the Japanese version there is a Katakana writing for trickster トリックスター meaning there is no real Japanese equivalent. A trickster can be described as troublemaker but that does not describe the character in its wholeness and Konoko definitively doesn't look like she has "her situation" or the persons around her under control. The Daodan gives Konoko powers that potentially grands her control but by Geysers earlier words the Daodan also symbolize "[[Daodan#Efficience_and_loss_of_control|lose of control]]". So the whole 捣蛋鬼 interpretation begins to contradict itself. | Geyser/Hardy explicitly said "Chinese" because there are no Japanese examples of this word on the net but both language use Kanji. On the other hand Japanese not always give Kanji the same meaning as Chinese do, let alone compound nouns? So, the interpretation and use of 捣蛋鬼 is a stress because unproven. Let's check this. It turns out there is a Chinese wikipedia page for [[wp:zh:%E6%8D%A3%E8%9B%8B%E9%AC%BC|捣蛋鬼]]. It is actually not about "troublemaker" but a mythological being, a "trickster". When you follow the link to the Japanese version there is a Katakana writing for trickster トリックスター meaning there is no real Japanese equivalent. A trickster can be described as troublemaker but that does not describe the character in its wholeness and Konoko definitively doesn't look like she has "her situation" or the persons around her under control. The Daodan gives Konoko powers that potentially grands her control but by Geysers earlier words the Daodan also symbolize "[[Daodan#Efficience_and_loss_of_control|lose of control]]". So the whole 捣蛋鬼 interpretation begins to contradict itself. | ||
For what it is worth, besides the already forced-looking interpretation obviously geyser also wanted a connection between Oni (鬼, demon/monster/ghost/(bad) person, and game title) and Daodan. | For what it is worth, besides the already forced-looking interpretation obviously geyser also wanted a connection between Oni (鬼, demon/monster/ghost/(bad) person, and game title) and Daodan. |
edits