Slovak game manual: Difference between revisions

From OniGalore
Jump to navigation Jump to search
(Let's have some fun :-))
(No difference)

Revision as of 10:37, 27 April 2019

For Slovak and Czech market, one edition of Oni was published by Kon Tiki multimedia (homepage of KonTiki.sk).
See Category:Packaging images, (SK) version.


This edition also includes a manual written in Slovak language.
See Category:Manual (SK).


Info within the manual is largely based on the standard English manual. However, some parts of the Slovak manual are hilariously mistranslated.
Most of the mistranslations stem from the fact that contrary to the commonly followed rule of translation (do not translate names unless necessary), in case of Slovak Oni game manual, most names (of people, of organizations, of items) are indeed translated.
And of course those translated names sound silly. That's why that "don't translate names" rule exists.

Also, images in the manual are in general low-quality black and white scans from the English manual.




Pages 2 - 3

Page 3, chapter "Technická Protizločinecká Jednotka (TPJ)" (based on the chapter "The Technology Crimes Task Force (TCTF)" from the English Oni manual)

  • TCTF unit (Technology Crimes Task Force) is translated as TPJ (Technická Protizločinecká Jednotka).
    That would mean (when translated back to English) something like "Technic Anticrime Unit".
    Ingame textures are of course not changed, therefore good luck finding this TPJ, since all of the good guys have letters "TCTF" written all over their gear.






Pages 4 - 5

Nothing funky here.









Pages 6 - 7

Page 7, chapter "Pohyby" (based on the chapter "Moves" from the English Oni manual)

  • In the lede, there is stated that Konoko is a one-dimensional coward.
    (In the English manual the statement is that Konoko is not a one-dimensional coward.)
  • In the Escape moves section there is stated that escape moves are good for avoiding h2h combat altogether.
    (In the English manual the statement is that escape moves are good for avoiding h2h attacks.)






Pages 8 - 9

Page 8, continuation of the chapter "Pohyby" (ENG:"Moves").

  • Name of the Sledgehammer Heel combo is translated as "Kováčsky mlat", which means "smithing hammer".
    (IMO, better translation would be "Drviaca päta", "Crushing heel")
  • Name of the Backbreaker attack is translated as "Drina", which means "backbreaking (very hard) labor".
    (seriously?)


Page 9, chapter "Zbrane" (based on the chapter "Weapons" from the English Oni manual)

  • In the hint for the Campbell Equalizer Mk4, there is stated that the weapon itself compensates its high recoil by the fact that it is a semi-automatic weapon.
    (WTF did I just read ^_^? In the English manual the statement is that the player must compensate for the high recoil of Campell Equalizer when firing the gun on full auto)
  • Name of the Hughes Black Adder SMG is translated as "Obrovská Čierna Zmija SMG", which means "Huge Black Adder SMG".
    (innuendo? ^_^)
  • In the hint for the SML3 Plasma Rifle, there is stated that pressure is rapidly rising during the plasma ball's flight. It is also stated that the player should navigate their tragets accordingly.
    (In the English manual the statement is that plasma bursts accelerate rapidly during flight and that player should lead their targets, meaning player should aim a bit further in a direction the target is moving.)


Pages 10 - 11

Oni PC Manual p10-p11 (SK).jpg

Page 10, continuation of the chapter "Zbrane" (ENG:"Weapons").

  • Name of the Phase Stream Projector is translated as "Fázový Smerovy Projektor", which means "Phase Direction Projector".
  • In the description of the Phase Stream Projector, there is stated the bigger mounted version of this weapon was deployed during the "Spontaneous Riots" of 2012.
    (In the English manual the statement is that the weapon was deployed during the "Freedom Riots" of 2012.)


Page 11, continuation of the chapter "Zbrane" (ENG:"Weapons").

  • Name of the Scram Cannon is translated as "Škrabákový (bezpečnostný) kanón", which means "Scraper (Security) Cannon".
  • In the description of the Scram Cannon, there is stated that this weapon is the most favourite weapon in the Syndicate's arsenal.
    (In the English manual, the statement is that the Scram Cannon is the most indiscriminate weapon in the Syndicate's arsenal.)
  • In the hint for the Scram Cannon, there is stated that Scram Cannon warheads are interactive at close range.
    (In the English manual, the statement is that the Scram Cannon warheads are inactive at close range.)
  • Name of the Mercury Bow is translated as "Bystrý luk", which means "Swift bow".
  • Name of the Screaming Cannon is translated as "Fantastický kanón", which means "Fantastic Cannon".
  • In the hint for the Screaming Cannon there is stated that the Screaming Cannon transforms its controlling of life by the force of an existence, but any life which comes too close will be dried.
    (Now what the actual heck, this part does not make sense even in the original Slovak.)
    (In the English manual, the statement is that the cannon masks presence of its wielder from the Screaming Cell entity, but any life that comes too close to the Screaming Cell will be drained, regardless of masking.)


Pages 12 - 13

Oni PC Manual p12-p13 (SK).jpg

TBD...