Jump to content

Slovak game manual: Difference between revisions

Finished the bulk of the article.
m (+cat)
(Finished the bulk of the article.)
Line 46: Line 46:
==Pages 12-13==
==Pages 12-13==
[[Image:Oni PC Manual p12-p13 (SK).jpg|256px|right]]
[[Image:Oni PC Manual p12-p13 (SK).jpg|256px|right]]
To be continued...
Nothing extra funky here.
 
{{clearall}}
==Pages 14-15==
[[Image:Oni PC Manual p14-p15 (SK).jpg|256px|right]]
Page 15, section "Spojovací vojak" (based on the section "Communications Trooper" from the English manual):
*The Static Fist attack is translated as "Pokojná päsť", which means "Peaceful Fist".
Page 15, section "Zelený útočníci" (based on the section "Striker Green" from the English manual):
*The class name (Grunt Class) is translated as "Rachotiaca trieda", which colloquially means "Worker Class".<br>(IMO better translation would be "Trieda pešiak", which means "Foot Soldier Class")
{{clearall}}
==Pages 16-17==
[[Image:Oni PC Manual p16-p17 (SK).jpg|256px|right]]
Page 16, section "Modrý útočník" (based on the section "Striker Blue" from the English manual):
*The class name (Hoplite Class) is translated as "Skákajúca trieda", which means "Hopping Class".<br>(Well, at least it fits their vanilla melee behaviour ^_^)
Page 16, section "Červený útočník" (based on the section "Striker Red" from the English manual):
*The accompanying image is a [[Fury | FURY]]!!! A totally different character class.
*The Headbutt Dash attack is translated as "Tupý úder hlavou", which means "Dull Head Strike".<br>(IMO, better translation would be "Hlavička", which simply means "Headbutt".)
Page 17, section "Zelený nindža" (based on the section "Ninja Green" from the English manual):
*The class name (Infiltrator Class) is translated as "Infiltrovaná trieda", which means "Infiltrated Class".
{{clearall}}
==Pages 18-19==
[[Image:Oni PC Manual p18-p19 (SK).jpg|256px|right]]
Page 18, section "Červený nindža" (based on the section "Ninja Red" from the English manual):
*The Lightning Driver attack is translated as "Bleskový pohon". It is a fairly accurate word-for-word translation, but it misses the semantic meaning. This is a name of an attack, not a name of some engine.<br>(IMO better translation would be "Bleskový prieraz", which word-for-word means "Lightning breakthrough", but it sounds better in Slovak.)
Page 18, section "Zelený zúrivec" (based on the section "Fury Green" from the English manual):
*Slovak langauge is an [https://en.wikipedia.org/wiki/Slovak_declension inflected language]. The word "zúrivec" is of male grammatical gender. However, fury class is a female-exclusive character class.<br>(IMO, better translation would be "Zelená fúria", which means "Green Fury".)
*The Foot Stomp attack is translated as "Výkop nohou", which means "A kick with the leg".<br>(IMO better translation would be "Dupnutie", which means "Stomp".)
Page 19, sections "Modrý zúrivec" and "Červený zúrivci" (based on the sections "Fury Blue" "Fury Red" from the English manual):
*These two sections have the same translation issues as the Fury Green section.
{{clearall}}
==Pages 20-21==
[[Image:Oni PC Manual p20-p21 (SK).jpg|256px|right]]
Nothing funky here.
{{clearall}}
==Pages 22-23==
[[Image:Oni PC Manual p22-p23 (SK).jpg|256px|right]]
Page 22, sections "Modrý tankista" and "Červený tankista" (based on the sections "Tanker Blue" and "Tanker Red" from the English manual):
*The Blockbuster attack is translated as "Blokovanie", which means "Blocking" (noun). <br>(IMO better translation would be "Blokodrvič", which means "Block Shatterer".)
{{clearall}}
==Pages 24-25==
[[Image:Oni PC Manual p24-p25 (SK).jpg|256px|right]]
Page 25, section "Autori" (based on the sections "Credits" from the English manual):
*This one page is the whole Credits section. Something is missing, right?<br>'''Bungie West and its employees are not mentioned at all!!!'''<br>(What a disgrace...)
[[Category:Real World]]
[[Category:Real World]]
271

edits