8,464
edits
Paradox-01 (talk | contribs) m (→Origin) |
Paradox-01 (talk | contribs) m (→Origin) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
'''Interpretation with political focus:''' | '''Interpretation with political focus:''' | ||
Geyser: Dǎo dàn | Geyser: '''Dǎo dàn''' guǐ '''捣蛋'''鬼 is Chinese for "troublemaker", and dǎo dàn 捣蛋 means "to stir up trouble". Hasegawa may have coined the name "Daodan" in memory of his and Jamie's past as "troublemakers" (activists). | ||
Geyser explicitly said "Chinese" because there are no Japanese references but both language use Kanji. (On the other hand Japanese not always give Kanji the same meaning as Chinese do, let alone compound nouns? So, the interpretation and use of 捣蛋鬼 is a bit of a stress.) | Geyser explicitly said "Chinese" because there are no Japanese references but both language use Kanji. (On the other hand Japanese not always give Kanji the same meaning as Chinese do, let alone compound nouns? So, the interpretation and use of 捣蛋鬼 is a bit of a stress.) |
edits