19,428
edits
(added a lede picture and an ending picture with some commentary) |
m (wording) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
*Japanese | *Japanese | ||
One language received a text-only translation, | One language received a text-only translation, including translated subtitles, but the voice acting was left in English: | ||
*Chinese | *Chinese | ||
Other languages, perhaps ones | Other languages, perhaps ones with smaller markets, received box-and-manual translations where the game itself was left in the original English: | ||
*Hungarian | *Hungarian | ||
*Portuguese (Brazilian) | *Portuguese (Brazilian) | ||
Line 24: | Line 24: | ||
Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. This dub was created with care, and Konoko was played by well-known voice actress [[wp:Kotono Mitsuishi|Kotono Mitsuishi]]. | Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. This dub was created with care, and Konoko was played by well-known voice actress [[wp:Kotono Mitsuishi|Kotono Mitsuishi]]. | ||
The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating, such as when the [[Slovak game manual|Slovakian translators called]] the Hoplite Class (blue Strikers) the "Hopping Class", or when the Spanish translators referred to Griffin as a veterinarian | The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating, such as when the [[Slovak game manual|Slovakian translators called]] the [[wp:Hoplite|Hoplite]] Class (blue Strikers) the "Hopping Class", or when the Spanish translators referred to Griffin as a veterinarian when translating the line "Where's Griffin's pet doctor today?" The Russian dub was content to call Griffin "lovely", but had some confusion about the factions in the game and labeled the final mission "TCTF Mountain Compound" on the translated splashscreen. Doubtless many more delightful [[wikt:gaffe|gaffes]] and [[wikt:false friend|false friends]] await any players who possess an English copy and a translated copy of Oni and want to take the time to compare them. Finally, localization offices sometimes translated and released files that were [[European Mac releases|not meant for release at all]]. | ||
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto; width:525px;" | {| style="margin-left:auto; margin-right:auto; width:525px;" | ||
Line 30: | Line 30: | ||
|[[Image:Spanish Mac - mystery question mark in SUBT.png|512px]] | |[[Image:Spanish Mac - mystery question mark in SUBT.png|512px]] | ||
|- | |- | ||
|In Spanish Oni, questions begin with [[OBD:Text encoding#European|a peculiar | |In Spanish Oni, questions begin with [[OBD:Text encoding#European|a peculiar question mark]] that no Spanish speaker has ever seen. Ending question marks are followed by a period, as are some sentences that already end with periods. As for the quality of the translated dialogue… here, Kerr asks Griffin, "Why do you send her inside?" | ||
|} | |} | ||
[[Category:Oni history]] | [[Category:Oni history]] |