19,587
edits
m (wording) |
(added Polish to list of b&m translations; minor wording) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
Other languages, perhaps ones with smaller markets, received box-and-manual translations where the game itself was left in the original English: | Other languages, perhaps ones with smaller markets, received box-and-manual translations where the game itself was left in the original English: | ||
*Hungarian | *Hungarian | ||
*Polish | |||
*Portuguese (Brazilian) | *Portuguese (Brazilian) | ||
*Slovak | *Slovak | ||
Line 20: | Line 21: | ||
==Results== | ==Results== | ||
These localizations were then used in multiple physical releases in different territories, as documented at [[Releases]], sometimes including multiple languages on the disc which could be selected during installation. The releases were sometimes made for all three platforms, Windows, Macintosh and PlayStation 2, but sometimes perhaps only for Windows, or for Windows and PS2. The technical details of the localizations are explored resource-by-resource at [[OBD:Localization]], and the resulting versions of the game data files are documented at [[OBD:Versions]]. | These localizations were then used in multiple physical releases in different territories, as documented at [[Releases]], sometimes including multiple languages on the disc which could be selected during installation. The releases were sometimes made for all three platforms, Windows, Macintosh and PlayStation 2, but sometimes perhaps only for Windows, or only for Windows and PS2. The technical details of the localizations are explored resource-by-resource at [[OBD:Localization]], and the resulting versions of the game data files are documented at [[OBD:Versions]]. | ||
Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. | Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. The voiceover was done with care, and Konoko was played by well-known voice actress [[wp:Kotono Mitsuishi|Kotono Mitsuishi]]. | ||
The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating, such as when the | The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating, such as when the Slovakian translators called the [[wp:Hoplite|Hoplite]] Class (blue Strikers) the "[[Slovak game manual#Pages 16-17|Hopping Class]]", or when the Spanish translators referred to Griffin as a veterinarian when translating the line "Where's Griffin's pet doctor today?" The Russian dub was referred to Griffin as "lovely" in this same dialogue line; they also had some confusion about the factions in the game and labeled the final mission "TCTF Mountain Compound" on their translated splashscreen. Doubtless many more delightful [[wikt:gaffe|gaffes]] and [[wikt:false friend|false friends]] await any players who possess both an English copy and a translated copy of Oni and want to take the time to compare them. Finally, localization offices sometimes translated and released files that were [[European Mac releases|not meant for release at all]]. | ||
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto; width:525px;" | {| style="margin-left:auto; margin-right:auto; width:525px;" | ||
Line 30: | Line 31: | ||
|[[Image:Spanish Mac - mystery question mark in SUBT.png|512px]] | |[[Image:Spanish Mac - mystery question mark in SUBT.png|512px]] | ||
|- | |- | ||
|In Spanish Oni, questions begin with [[OBD:Text encoding#European|a | |In Spanish Oni's subtitles, all questions begin with [[OBD:Text encoding#European|a novel question mark]] that no Spanish speaker has ever seen. Ending question marks are followed by a period, as are some sentences that already end with periods. As for the quality of the translated dialogue… above, Kerr asks Griffin, "Why do you send her inside?" instead of "What are you sending her into?" | ||
|} | |} | ||
[[Category:Oni history]] | [[Category:Oni history]] |