19,861
edits
m (moved OBD:Localization link to the hatnote, deleted link to OBD:Versions because readers of this article probably won't care about it) |
(organized the translation gaffes into a proper "Mistakes" section) |
||
| Line 21: | Line 21: | ||
==Results== | ==Results== | ||
These localizations were then used in multiple physical releases in different territories, as documented at [[Releases]], sometimes including multiple languages on the disc which could be selected during installation. The releases were sometimes made for all three platforms | These localizations were then used in multiple physical releases in different territories, as documented at [[Releases]], sometimes including multiple languages on the disc which could be selected during installation. The releases were sometimes made for all three platforms: Windows, Macintosh and PlayStation 2. But sometimes they were only made for Windows, or only Windows and PS2, in territories where Macs were not common. | ||
Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. The voiceover was done with care, and Konoko was played by well-known voice actress [[wp:Kotono Mitsuishi|Kotono Mitsuishi]]. | Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. The voiceover was done with care, and Konoko was played by well-known voice actress [[wp:Kotono Mitsuishi|Kotono Mitsuishi]]. | ||
The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating | ==Mistakes== | ||
The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating. Sometimes the localization office translated and released files that were [[European Mac releases|not meant for release at all]]. | |||
A small collection of known errors: | |||
* The Slovakian translators called the [[wp:Hoplite|Hoplite]] Class (blue Strikers) the "[[Slovak game manual#Pages 16-17|Hopping Class]]". | |||
* Spanish translators referred to Griffin as a veterinarian when translating the line "Where's Griffin's pet doctor today?". | |||
* Whoever created the [[OBD:Text encoding#European|European character set]] for Oni didn't know what a Spanish question mark looked like, as seen below. | |||
* In Buka's Russian translation: | |||
** [[Quotes/Speech#Way out|This helpful NPC]] in [[Regional State]] implies that you'll be traveling together when he says "Underground passage, it'll lead us to the command offices." | |||
** The "pet doctor" line which confused the Spanish translators refers to Griffin as "lovely" in this dub. | |||
** The translators apparently had some confusion about the factions in the game and labeled the final mission "TCTF Mountain Compound" on their translated splashscreen. | |||
No doubt many more delightful [[wikt:gaffe|gaffes]] and [[wikt:false friend|false friends]] await any players who possess both an English copy and a translated copy of Oni and want to take the time to compare them. | |||
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto; width:525px;" | {| style="margin-left:auto; margin-right:auto; width:525px;" | ||