Talk:Trivia: Difference between revisions

m
added ending slash to URL and/or upgrading http to https to satisfy redirect
m (link fix; old site seems to be dead)
m (added ending slash to URL and/or upgrading http to https to satisfy redirect)
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 14: Line 14:


*'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse.
*'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse.
::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [http://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [http://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [https://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [https://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?


*'''"Shounen A" Konoko wo Unde'''
*'''"Shounen A" Konoko wo Unde'''
::http://www.sasugabooks.com/product_info.php?products_id=30417 is a book with an interesting title that I can't translate. I know "Shounen A" is "Kid A", which is pretty amusing for fellow Radiohead fans out there.
::(<nowiki>https://www.sasugabooks.com/product_info.php?products_id=30417</nowiki>, dead link) is a book with an interesting title that I can't translate. I know "Shounen A" is "Kid A", which is pretty amusing for fellow Radiohead fans out there.


*'''Konoko wa wagamama...'''
*'''Konoko wa wagamama...'''
At http://www.cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html are the lyrics to a song by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, surprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").
At [http://web.archive.org/web/20101214110442/http://cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html this page] are the lyrics to a song ["Hato ni naritai"] by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, surprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").




Line 36: Line 36:
:: [[wikipedia:Tea|cha]] alone means tea
:: [[wikipedia:Tea|cha]] alone means tea
:: [[wiktionary:%E9%A7%84%E7%9B%AE|dame]] alone means no good; useless; hopeless
:: [[wiktionary:%E9%A7%84%E7%9B%AE|dame]] alone means no good; useless; hopeless
::: anyway, combinations can create a new meaning and this case isn't documented on wikis so far. -- It means "you must not do" according to a pdf ([http://www.griffith.edu.au/school/lal/staff/tsurutani_papers/onseiproof.pdf here]).  
::: anyway, combinations can create a new meaning and this case isn't documented on wikis so far. -- It means "you must not do" according to a pdf (<nowiki>https://www.griffith.edu.au/school/lal/staff/tsurutani_papers/onseiproof.pdf</nowiki> (dead link)).  
:: [[wiktionary:yo#Romaji|yo]] = ''sentence emphasis particle''
:: [[wiktionary:yo#Romaji|yo]] = ''sentence emphasis particle''
<!--
<!--
Line 69: Line 69:
  The Lukoil transnational corporation expands its presence in Europe. The company, notably, buys on the European retail market a network of petrol<br>stations from its US partner Konoko Philips.[...]
  The Lukoil transnational corporation expands its presence in Europe. The company, notably, buys on the European retail market a network of petrol<br>stations from its US partner Konoko Philips.[...]
::;Iritscen
::;Iritscen
:Actually the company here is [http://www.conocophillips.com ConocoPhillips]. The English article (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=eng&q=5473&p=18.12.2006</nowiki>, dead link) and the Russian one (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&q=16166&p=21.12.2006</nowiki>, dead link) were apparently not written by the same team of highly trained monkeys. Sheesh.
:Actually the company here is [https://www.conocophillips.com/ ConocoPhillips]. The English article (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=eng&q=5473&p=18.12.2006</nowiki>, dead link) and the Russian one (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&q=16166&p=21.12.2006</nowiki>, dead link) were apparently not written by the same team of highly trained monkeys. Sheesh.
::[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET)
::[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET)
:::Oh! LOL. Everyone's heard of ConocoPhilips, but for some reason substituting Ks for Cs made it unrecognizable to me. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST)
:::Oh! LOL. Everyone's heard of ConocoPhilips, but for some reason substituting Ks for Cs made it unrecognizable to me. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST)
Line 76: Line 76:


*'''Konoko's Ovaries?!'''
*'''Konoko's Ovaries?!'''
This alarming note from a bonafide Japanese person, at http://www.spc.int/coastfish/news/BDM/19/BDM_19.pdf, page 3:
[https://web.archive.org/web/20050826122714/http://www.spc.int/Coastfish/News/BDM/19/BDM_19.pdf This alarming note] from a bonafide Japanese person (page 5):
  The ovaries are dried (called konoko), and the intestines are salt-fermented (called konowata).
  The ovaries are dried (called konoko), and the intestines are salt-fermented (called konowata).


Line 90: Line 90:
==Japanese Names==
==Japanese Names==
::There aren't many (free) resources on the Web for translation. The only two I'm aware of at the moment are:
::There aren't many (free) resources on the Web for translation. The only two I'm aware of at the moment are:
*http://www.freedict.com/onldict/jap.html
*https://www.freedict.com/onldict/jap.html
*<nowiki>http://babelfish.altavista.com/</nowiki> [AltaVista and Babel Fish are dead, Jim --Iritscen]
*<nowiki>http://babelfish.altavista.com/</nowiki> [AltaVista and Babel Fish are dead, Jim --Iritscen]
::The FreeDict is the only good choice when getting translations for romanized Japanese, because Babelfish apparently expects kanji/kana as input. But the FreeDict is quite limited. For instance, looking at the items above, if you wanted to know what "oiwai" or "unde" mean, you're out of luck. Also, Babelfish is the only tool that accepts whole phrases, whole web sites even. On the other hand, Babelfish is notoriously poor at syntactical interpretations, and its actual vocabulary is quite limited too.
::The FreeDict is the only good choice when getting translations for romanized Japanese, because Babelfish apparently expects kanji/kana as input. But the FreeDict is quite limited. For instance, looking at the items above, if you wanted to know what "oiwai" or "unde" mean, you're out of luck. Also, Babelfish is the only tool that accepts whole phrases, whole web sites even. On the other hand, Babelfish is notoriously poor at syntactical interpretations, and its actual vocabulary is quite limited too.
2,112

edits