18,700
edits
(revision of article text above my translation; no point in having a single level 2 header with the translations under it) |
("Negative Konoko, fall back" -- removed my speculation about the binary; corrected and tweaked how the binary is shown in my breakdowns) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
==Iritscen's translation== | ==Iritscen's translation== | ||
===Summary=== | ===Summary=== | ||
In 2014, I finally decided to give this a more thorough look than I did in 2011, since no one else had broken down the image character by character and actually shown their work | In 2014, I finally decided to give this a more thorough look than I did in 2011, since no one else had broken down the image character by character and actually shown their work. My translation can be summed up as: | ||
#Oni | #Oni / a dark future | ||
#the past of a certain woman | #the past of a certain woman | ||
#no one worthy of trust | #no one worthy of trust | ||
Line 43: | Line 43: | ||
#Blam / Cortana | #Blam / Cortana | ||
#Cortana is coming | #Cortana is coming | ||
Previous to this, no one seems to have noticed the "good cop" in "good cop, bad cop", nor | Previous to this, no one seems to have noticed the "good cop" in "good cop, bad cop", nor paid attention to any of the binary sequences. Details below, for the dedicated. | ||
===Image analysis=== | ===Image analysis=== | ||
Line 50: | Line 50: | ||
[[Image:Japanese matrix translated.jpg|center]] | [[Image:Japanese matrix translated.jpg|center]] | ||
Additionally, out of the horizontal 21-column sequence, there are six duplicate columns. I have lettered the 15 unique columns with the letters A to O. Also, some of the 15 columns have duplicated sequences of characters. This leaves, by my count, [[seven]] unique phrases, when all is said and done. Notwithstanding that I don't actually know Japanese, I've painstakingly identified the characters, and under "Character transcription" below, I reproduce them as text (handy for anyone else's translation efforts), and then in "Detailed translation", I discuss | Additionally, out of the horizontal 21-column sequence, there are six duplicate columns. I have lettered the 15 unique columns with the letters A to O. Also, some of the 15 columns have duplicated sequences of characters. This leaves, by my count, [[seven]] unique phrases, when all is said and done. Notwithstanding that I don't actually know Japanese, I've painstakingly identified the characters, and under "Character transcription" below, I reproduce them as text (handy for anyone else's translation efforts), and then in "Detailed translation", I discuss each phrase's meaning as far as I can ascertain it. | ||
====Character transcription==== | ====Character transcription==== | ||
Line 66: | Line 66: | ||
|<big>カ0101101001100</big> | |<big>カ0101101001100</big> | ||
|- | |- | ||
|oni | |oni 0100 kurai i sho-rai 1001 oni | ||
| | |01 ka-ko no a-ru onna 0101 oni | ||
|shin-rai ni atai-su-ru hito i-na-i | |shin-rai ni atai-su-ru hito i-na-i 0101 | ||
| | |11 fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n | ||
|ka | |ka 0101101001100 | ||
|- | |- | ||
|F | |F | ||
Line 84: | Line 84: | ||
|<big>ㇷルコンタクトァクシヨン01</big> | |<big>ㇷルコンタクトァクシヨン01</big> | ||
|- | |- | ||
| | |00 kurai i sho-rai 1001 oni ka-ko no | ||
|i-i kei-kan | |i-i kei-kan 010110 waru-i kei-kan | ||
| | |01010 ka 01010 se 01 | ||
| | |011 bu-ra-mu 011 ko-ru-ta-na 1 | ||
|fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n | |fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n 01 | ||
|- | |- | ||
|K | |K | ||
Line 102: | Line 102: | ||
|<big>10ㇷルコンタクトァクシヨン</big> | |<big>10ㇷルコンタクトァクシヨン</big> | ||
|- | |- | ||
| | |10001 oni 0100 kurai i sho-rai | ||
|ko-ru-ta-na wa kuru ru yo | |ko-ru-ta-na wa kuru ru yo 100101 | ||
|i sho-rai | |i sho-rai 1001 oni ka-ko no a-ru onna | ||
|0 nu | |0 nu 0101 sa 0101 re 01 | ||
| | |10 fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n | ||
|} | |} | ||
===Detailed translation=== | ===Detailed translation=== | ||
Now here is a translation, partly based off the efforts of those who came before me. | Now here is a translation, partly based off the efforts of those who came before me. Each column is reduced to a single instance of its repeating character sequence. | ||
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px" | {|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px" | ||
|A | |A | ||
|- | |- | ||
| | |鬼0100暗い将来1001 | ||
|- | |- | ||
|oni | |oni 4 kurai i shorai 9 | ||
|- | |- | ||
|oni | |oni 4 dark future | ||
|- | |- | ||
|The first character in the first column is the kanji for "oni". It shows up | |The first character in the first column is the kanji for "oni". It shows up seemingly at random as part of other columns' sequences, but here it stands on its own. After that we have the first component of Oni's marketing tagline, "A dark future...". | ||
|} | |} | ||
Line 127: | Line 127: | ||
|B | |B | ||
|- | |- | ||
| | |[?01]過去のある女0101鬼 | ||
|- | |- | ||
|kako no aru onna | |1? kako no aru onna 5 oni | ||
|- | |- | ||
|the past of a certain woman | |the past of a certain woman 5 oni | ||
|- | |- | ||
|This phrase is a bit odd, because it's clearly supposed to be "an uncertain past...", but it's not. I've chosen to render it as literally as I can since it's clear that even a liberal translation cannot arrive at "uncertain past". It's strange that "uncertain" became "certain", and somehow the character for "woman" got in there too. In any case, the "certain woman" with an "uncertain past" was the [[Oni/Early Story|Early Story]] Konoko, who did not recall her past and eventually found out that Griffin had wiped her memory. | |This phrase is a bit odd, because it's clearly supposed to be the second part of the tagline, "an uncertain past...", but it's not. I've chosen to render it as literally as I can since it's clear that even a liberal translation cannot arrive at "uncertain past". It's strange that "uncertain" became "certain", and somehow the character for "woman" got in there too. In any case, the "certain woman" with an "uncertain past" was the [[Oni/Early Story|Early Story]] Konoko, who did not recall her past and eventually found out that Griffin had wiped her memory. | ||
|} | |} | ||
Line 139: | Line 139: | ||
|C | |C | ||
|- | |- | ||
| | |信頼に値する人いない0101 | ||
|- | |- | ||
|shinrai ni atai suru hito inai | |shinrai ni atai suru hito inai 5 | ||
|- | |- | ||
|no one worthy of trust | |no one worthy of trust 5 | ||
|- | |- | ||
|As demos_kratos noted, the Japanese seems very stilted here. A literal translation would be "trust with worthy someone not", or when rendered more nicely, "No one worthy of trust". This is obviously intended as the end of Oni's tagline, "No one left to trust". | |As demos_kratos noted, the Japanese seems very stilted here. A literal translation would be "trust with worthy someone not", or when rendered more nicely, "No one worthy of trust". This is obviously intended as the end of Oni's tagline, "No one left to trust". | ||
Line 151: | Line 151: | ||
|D | |D | ||
|- | |- | ||
|ㇷルコンタクトァクシヨン | |[?11]ㇷルコンタクトァクシヨン | ||
|- | |- | ||
|furu kontakuto akushiyon | |3? furu kontakuto akushiyon | ||
|- | |- | ||
|full contact action | |3? full contact action | ||
|- | |- | ||
|This is an amusing transliteration into katakana of one of Oni's [[wikipedia:Unique selling proposition|USPs]]. | |This is an amusing but accurate transliteration into katakana of one of Oni's [[wikipedia:Unique selling proposition|USPs]]. | ||
|} | |} | ||
Line 169: | Line 169: | ||
|??? | |??? | ||
|- | |- | ||
|"ka 2892" is obviously nonsensical. 2892 is not a number connected to Oni; 2032 is, but that would be 11111110000 in binary, which is not at all similar. It could very well be that the katakana "ka" and the binary are just random filler | |"ka 2892" is obviously nonsensical. 2892 is not a number connected to Oni; 2032 is, but that would be [[seven|11111110000]] in binary, which is not at all similar. It could very well be that the katakana "ka" and the binary are just random filler. | ||
|} | |} | ||
Line 175: | Line 175: | ||
|F | |F | ||
|- | |- | ||
| | |[?00]暗い将来1001鬼過去の | ||
|- | |- | ||
|kurai i shorai | |0? kurai i shorai 9 oni ka-ko no | ||
|- | |- | ||
|dark future | |0? a dark future 9 ghosts of the past | ||
|- | |- | ||
|While the first phrase is reused from A, the second part is intriguing. Is it just a misplaced "oni" kanji next to a broken part of the phrase "kako no aru onna" from B? Is this a lucky accident like [[Konoko#Name|Konoko's name]], or was this an intentional formulation? | |While the first phrase is reused from A, the second part is intriguing. Is it just a misplaced "oni" kanji next to a broken part of the phrase "kako no aru onna" from B? Is this a lucky accident like [[Konoko#Name|Konoko's name]], or was this an intentional formulation? Note that I have used "ghost", the original misunderstanding on Bungie's part as to the meaning of "oni", since the matrix appeared fairly early on in Oni's development. | ||
|} | |} | ||
Line 193: | Line 193: | ||
|good cop 22 bad cop | |good cop 22 bad cop | ||
|- | |- | ||
|The first part of this phrase has been missed until now. "Warui keikan" is definitely "a bad cop", but it actually was intended to be read as part of the American expression "good cop, bad cop", which is found in the game's [[Oni/Early_Story|early story | |The first part of this phrase has been missed until now. "Warui keikan" is definitely "a bad cop", but it actually was intended to be read as part of the American expression "good cop, bad cop", which is found in the game's [[Oni/Early_Story|early story]]. | ||
|} | |} | ||
Line 201: | Line 201: | ||
|01010カ01010セ | |01010カ01010セ | ||
|- | |- | ||
| | |10 ka 10 se | ||
|- | |- | ||
|??? | |??? | ||
|- | |- | ||
|I have omitted the "01" after the "se" because I think it's simply another "01010" that's cut off. " | |I have omitted the "01" after the "se" because I think it's simply another "01010" that's cut off. "10 ka 10 se" is probably gibberish filler like E probably is, but I took a couple different approaches to trying to translate it. One might be able to piece together a word from all the free-floating syllables in the matrix, as found in E, H, and N -- ka, se, nu, sa, re -- but I can't come up with anything. One might as well try to piece together all the binary numbers; there are too many possible combinations. | ||
|} | |} | ||
Line 211: | Line 211: | ||
|I | |I | ||
|- | |- | ||
| | |011ブラム011コルタナ[1?] | ||
|- | |- | ||
|buramu | |3 buramu 3 korutana 1? | ||
|- | |- | ||
|Blam / Cortana | |Blam / Cortana | ||
Line 223: | Line 223: | ||
|J | |J | ||
|- | |- | ||
|ㇷルコンタクトァクシヨン | |ㇷルコンタクトァクシヨン[01?] | ||
|- | |- | ||
|furu kontakuto akushiyon | |furu kontakuto akushiyon 1? | ||
|- | |- | ||
|full contact action | |full contact action 1? | ||
|- | |- | ||
|Though paired with a different ( | |Though paired with a different (and likely clipped) number this time, seemingly 1 instead of 3, this is a duplicate of D. | ||
|} | |} | ||
Line 235: | Line 235: | ||
|K | |K | ||
|- | |- | ||
| | |10001鬼0100暗い将来 | ||
|- | |- | ||
|oni | |17 oni 4 kurai i shorai | ||
|- | |- | ||
|oni | |17 oni 4 dark future | ||
|- | |- | ||
|Though paired with different (probably random) numbers this time, 17 and 4 instead of 4 and 9, this is a duplicate of A. | |Though paired with different (probably random) numbers this time, 17 and 4 instead of 4 and 9, this is a duplicate of A. | ||
Line 253: | Line 253: | ||
|Cortana is coming! 37 | |Cortana is coming! 37 | ||
|- | |- | ||
|As already caught by demos_kratos, this is a fuller reference to Cortana than the one in I. There seems to be a superfluous "ru" in there, but maybe I just don't understand enough about Japanese syntax. I don't see a significance in the 37, but | |As already caught by demos_kratos, this is a fuller reference to Cortana than the one in I. There seems to be a superfluous "ru" in there, but maybe I just don't understand enough about Japanese syntax. I don't see a significance in the 37, but this binary sequence is unusually long. Just padding? | ||
|} | |} | ||
Line 259: | Line 259: | ||
|M | |M | ||
|- | |- | ||
| | |い将来1001鬼過去のある女 | ||
|- | |- | ||
|i sho-rai | |i sho-rai 9 oni kako no aru onna | ||
|- | |- | ||
| | |future 9 oni past of a certain woman | ||
|- | |- | ||
|At first this seems to be a random mishmash of the phrases from A and B to serve as filler, but, like F, there seems to be a potential meaning to the phrase "oni kako no aru onna", which could be translated loosely as "the | |At first this seems to be a random mishmash of the phrases from A and B to serve as filler, but, like F, there seems to be a potential meaning to the phrase "oni kako no aru onna", which could be translated loosely as "the ghosts in the past of a certain woman" if Bungie still understood "oni" to mean ghost at that time. Possibly just a coincidence. | ||
|} | |} | ||
Line 271: | Line 271: | ||
|N | |N | ||
|- | |- | ||
| | |[?0]ヌ0101サ0101レ[01?] | ||
|- | |- | ||
|0 nu 5 sa 5 re 1 | |0? nu 5 sa 5 re 1? | ||
|- | |- | ||
|??? | |??? | ||
|- | |- | ||
|This seems to be more kana-plus-numbers gibberish like in E and H | |This seems to be more kana-plus-numbers gibberish like in E and H. | ||
|} | |} | ||
Line 283: | Line 283: | ||
|O | |O | ||
|- | |- | ||
| | |10ㇷルコンタクトァクシヨン | ||
|- | |- | ||
|furu kontakuto akushiyon | |furu kontakuto akushiyon |