Jump to content

Talk:Trivia: Difference between revisions

m
attempted fix for GameFAQs link (right game?), marking two links as dead, using Archive link for one bad link
(oh yeah, forgot to ask myself the question... ^_^''')
m (attempted fix for GameFAQs link (right game?), marking two links as dead, using Archive link for one bad link)
Line 14: Line 14:


*'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse.
*'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse.
::You can find a mention of this phrase [http://www.gamefaqs.com/console/ps2/file/930041/47103 here] and [http://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [http://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [http://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [http://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?


Line 33: Line 33:
::: wagamama = selfishness (taken from babelfish)
::: wagamama = selfishness (taken from babelfish)
:: nandakara = therefore (taken from babelfish) // nan also written [[wiktionary:%E4%BD%95#Japanese|何]] = what; dakara = so ("deswegen"; taken from Langenscheidt Japanese-German dictionary)
:: nandakara = therefore (taken from babelfish) // nan also written [[wiktionary:%E4%BD%95#Japanese|何]] = what; dakara = so ("deswegen"; taken from Langenscheidt Japanese-German dictionary)
:: amayakashi = [http://www.berjayahills.com/japanese_spa2.php pamper] (no wiki entries)
:: amayakashi = [http://web.archive.org/web/20110829191723/http://www.berjayahills.com/japanese_spa2.php pamper] (no wiki entries)
:: [[wikipedia:Tea|cha]] alone means tea
:: [[wikipedia:Tea|cha]] alone means tea
:: [[wiktionary:%E9%A7%84%E7%9B%AE|dame]] alone means no good; useless; hopeless
:: [[wiktionary:%E9%A7%84%E7%9B%AE|dame]] alone means no good; useless; hopeless
Line 69: Line 69:
  The Lukoil transnational corporation expands its presence in Europe. The company, notably, buys on the European retail market a network of petrol<br>stations from its US partner Konoko Philips.[...]
  The Lukoil transnational corporation expands its presence in Europe. The company, notably, buys on the European retail market a network of petrol<br>stations from its US partner Konoko Philips.[...]
::;Iritscen
::;Iritscen
:Actually the company here is [http://www.conocophillips.com/index.htm ConocoPhillips]. The [http://www.ruvr.ru/main.php?lng=eng&q=5473&p=18.12.2006 English article] and the [http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&q=16166&p=21.12.2006 Russian one] were apparently not written by the same team of highly trained monkeys. Sheesh.
:Actually the company here is [http://www.conocophillips.com ConocoPhillips]. The English article (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=eng&q=5473&p=18.12.2006</nowiki>, dead link) and the Russian one (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&q=16166&p=21.12.2006</nowiki>, dead link) were apparently not written by the same team of highly trained monkeys. Sheesh.
::[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET)
::[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET)
:::Oh! LOL. Everyone's heard of ConocoPhilips, but for some reason substituting Ks for Cs made it unrecognizable to me. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST)
:::Oh! LOL. Everyone's heard of ConocoPhilips, but for some reason substituting Ks for Cs made it unrecognizable to me. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST)