Jump to content

Restless Souls/Technology: Difference between revisions

m
Line 29: Line 29:
Geyser: '''Dǎo dàn''' guǐ '''捣蛋'''鬼 is Chinese for "troublemaker", and dǎo dàn 捣蛋 means "to stir up trouble". Hasegawa may have coined the name "Daodan" in memory of his and Jamie's past as "troublemakers" (activists).
Geyser: '''Dǎo dàn''' guǐ '''捣蛋'''鬼 is Chinese for "troublemaker", and dǎo dàn 捣蛋 means "to stir up trouble". Hasegawa may have coined the name "Daodan" in memory of his and Jamie's past as "troublemakers" (activists).


Geyser explicitly said "Chinese" because there are no Japanese examples of this word on the net but both language use Kanji. (On the other hand Japanese not always give Kanji the same meaning as Chinese do, let alone compound nouns? So, the interpretation and use of 捣蛋鬼 is a bit of a stress because unproved.)
Geyser explicitly said "Chinese" because there are no Japanese examples of this word on the net but both language use Kanji. On the other hand Japanese not always give Kanji the same meaning as Chinese do, let alone compound nouns? So, the interpretation and use of 捣蛋鬼 is a stress because unproven. Let's check this. It turns out there is a Chinese wikipedia page for [[wp:zh:%E6%8D%A3%E8%9B%8B%E9%AC%BC|捣蛋鬼]]. It is actually not about "troublemaker" but a mythological being, a "trickster". When you follow the link to the Japanese version there is a Katakana writing for trickster トリックスター meaning there is no real Japanese equivalent. A trickster can be described as troublemaker but that does not describe the character in its wholeness and Konoko definitively does not look like she has her situation and the other characters "under control". The Daodan gives Konoko powers that potentially grands her control but by Geysers earlier words the Daodan is symbolized "lose of control". So the whole 捣蛋鬼 interpretation begins to contradict itself.


Obviously, geyser also wanted a connection between Oni (鬼, demon/monster/ghost/(bad) person, and also the gaming title) and Daodan.
For what it is worth, besides the already forced-looking interpretation obviously geyser also wanted a connection between Oni (鬼, demon/monster/ghost/(bad) person, and game title) and Daodan.


Inside the story you can see how Hardy LeBel tried to translate Oni with (figuratively) monster.
Inside the story you can see how Hardy LeBel tried to translate Oni with (figuratively) monster.


After all Oni is a story about Konoko and the Daodan - of a troublemaker and an internal (and external) transformation - in equal shares.
After all Oni is a story about Konoko and the Daodan - of a troublemaker and an internal (and external) transformation - in equal shares.
In best case the Daodan itself can be seen as a trickster but not Konoko - at least not in Oni 1.




Line 42: Line 44:
Paradox-01: Daodan Chrysalis, 道段蛹
Paradox-01: Daodan Chrysalis, 道段蛹


Whereas 道 (Dao, "way" like in Bushido or Aikido) and 段 (Dan, rank) adds to the philosophical dimension and 蛹 (Chrysalis) adds to the biological dimension. So Daodan Chrysalis is basically a symbiotic-seen alternation from within, from old to new.
Whereas 道 (Dao, "way (to better/re-newing/origin/natural order of things)" like in Bushi'''do''' or Aiki'''do''') and 段 (Dan, rank) adds to the philosophical dimension and 蛹 (Chrysalis) adds to the biological dimension. So Daodan Chrysalis is basically a symbiotic-seen alternation from within, from old to new (better).




Line 54: Line 56:
* Hasegawa invented the Daodan to bring change to the current system. ("Sturmänderung")
* Hasegawa invented the Daodan to bring change to the current system. ("Sturmänderung")
* The Daodan has the power affect all systems: mind, body and state.
* The Daodan has the power affect all systems: mind, body and state.


====BioCrisis====
====BioCrisis====
8,464

edits