Jump to content

Slovak game manual: Difference between revisions

m
link fixes
m (Iritscen moved page Slovak Oni game manual to Slovak game manual without leaving a redirect: "Oni" goes without saying)
m (link fixes)
Line 1: Line 1:
[[Image:Windows (SK) box art - front.jpg|thumb|right|200px]]
[[Image:Windows (SK) box art - front.jpg|right|200px]]
For the Slovak and Czech markets, an edition of Oni was published by [http://kontiki.sk/index.php/en/ Kon Tiki Multimedia]. While the game offers English, French, and German installations, this edition includes a manual written in the Slovak language, collected [[:Category:Manual (Slovak, Windows)|HERE]] but also shown below. The info within the manual is largely based on the standard English manual, however some parts are hilariously mistranslated. Also, the images in the manual are generally low-quality black-and-white scans from the English manual.
For the Slovak and Czech markets, an edition of Oni was published by [http://kontiki.sk/index.php/en/ Kon Tiki Multimedia]. While the game offers English, French, and German installations, this edition includes a manual written in the Slovak language, collected [[:Category:Manual (Slovak, Windows)|HERE]] but also shown below. The info within the manual is largely based on the standard English manual, however some parts are hilariously mistranslated. Also, the images in the manual are generally low-quality black-and-white scans from the English manual.


Line 5: Line 5:


==Pages 2-3==
==Pages 2-3==
[[Image:Oni PC Manual p2-p3 (SK).jpg|256px|right]]
[[Image:Oni PC Manual p02-p03 (SK).jpg|256px|right]]
Page 3, section "Technická Protizločinecká Jednotka (TPJ)" (based on the section "The Technology Crimes Task Force (TCTF)" from the English manual)<br>
Page 3, section "Technická Protizločinecká Jednotka (TPJ)" (based on the section "The Technology Crimes Task Force (TCTF)" from the English manual)<br>
*TCTF unit ('''T'''echnology '''C'''rimes '''T'''ask '''F'''orce) is translated as TPJ ('''T'''echnická '''P'''rotizločinecká '''J'''ednotka).<br>That would mean (when translated back to English) something like "Technic Anticrime Unit".<br>The in-game textures are of course unchanged, so good luck finding this "TPJ" since all of the good guys have "TCTF" written all over their gear.
*TCTF unit ('''T'''echnology '''C'''rimes '''T'''ask '''F'''orce) is translated as TPJ ('''T'''echnická '''P'''rotizločinecká '''J'''ednotka).<br>That would mean (when translated back to English) something like "Technic Anticrime Unit".<br>The in-game textures are of course unchanged, so good luck finding this "TPJ" since all of the good guys have "TCTF" written all over their gear.
{{clearall}}
{{clearall}}
==Pages 4-5==
==Pages 4-5==
[[Image:Oni PC Manual p4-p5 (SK).jpg|256px|right]]
[[Image:Oni PC Manual p04-p05 (SK).jpg|256px|right]]
Nothing funky here.
Nothing funky here.
{{clearall}}
{{clearall}}
==Pages 6-7==
==Pages 6-7==
[[Image:Oni PC Manual p6-p7 (SK).jpg|256px|right]]
[[Image:Oni PC Manual p06-p07 (SK).jpg|256px|right]]
Page 7, section "Pohyby" (based on the section "Moves" from the English manual):
Page 7, section "Pohyby" (based on the section "Moves" from the English manual):
*In the lede, it's stated that Konoko '''is''' a one-dimensional coward.<br>(In the English manual the statement is that Konoko '''is not''' a one-dimensional coward.)
*In the lede, it's stated that Konoko '''is''' a one-dimensional coward.<br>(In the English manual the statement is that Konoko '''is not''' a one-dimensional coward.)
Line 20: Line 20:
{{clearall}}
{{clearall}}
==Pages 8-9==
==Pages 8-9==
[[Image:Oni PC Manual p8-p9 (SK).jpg|256px|right]]
[[Image:Oni PC Manual p08-p09 (SK).jpg|256px|right]]
Page 8, continuation of the section "Pohyby" ("Moves"):
Page 8, continuation of the section "Pohyby" ("Moves"):
*The Sledgehammer Heel combo is translated as "Kováčsky mlat", which means "Smithing hammer".<br>(IMO, better translation would be "Drviaca päta", "Crushing heel")
*The Sledgehammer Heel combo is translated as "Kováčsky mlat", which means "Smithing hammer".<br>(IMO, better translation would be "Drviaca päta", "Crushing heel")