Jump to content

Talk:Trivia: Difference between revisions

m
tweaks to avoid getting warnings from my interwiki link-checking script; signing old items so it's clear who said what
m (+cat)
m (tweaks to avoid getting warnings from my interwiki link-checking script; signing old items so it's clear who said what)
Line 1: Line 1:
==The meaning of Konoko==
==The meaning of Konoko==
The page for [[Konoko]] offers the interpretation of her name ("this child") that [[User:Iritscen|I]] most prefer. However, I think it's important to note here, for those who aren't familiar with the way Japanese works, that one must always be careful when interpreting names based on a breakdown into syllables. The actual meaning of a name must be determined by the [[wikipedia:kanji|kanji]] with which it is written. Simply hearing a word or seeing it written in Roman letters like "Konoko", you don't know what kanji make it up, or even how many kanji. ''Therefore, you cannot know the real meaning of the name.'' If a person only knew the syllables, they could just as easily break down "konoko" as "ko no ko", meaning "child of child", "child of sin", "price of sin", etc., but none of these are likely to be correct if you consider Konoko to be a "proper" Japanese name that is based in kanji. To my knowledge, there is no official representation of Konoko's name in the form of kanji.
The page for [[Konoko]] offers the interpretation of her name ("this child") that [[User:Iritscen|I]] most prefer. However, I think it's important to note here, for those who aren't familiar with the way Japanese works, that one must always be careful when interpreting names based on a breakdown into syllables. The actual meaning of a name must be determined by the [[wikipedia:Kanji|kanji]] with which it is written. Simply hearing a word or seeing it written in Roman letters like "Konoko", you don't know what kanji make it up, or even how many kanji. ''Therefore, you cannot know the real meaning of the name.'' If a person only knew the syllables, they could just as easily break down "konoko" as "ko no ko", meaning "child of child", "child of sin", "price of sin", etc., but none of these are likely to be correct if you consider Konoko to be a "proper" Japanese name that is based in kanji. To my knowledge, there is no official representation of Konoko's name in the form of kanji.


Stepping out of the world of the game, one could ask, Well, what did the creators intend Konoko to mean? There is evidence that they were not just randomly slapping Japanese syllables together, as "Mukade" likely refers to the [[wikipedia:mukade|insect]] (again, we can't know this without kanji, but this is a case where the word "mukade" has a traditional usage in Japanese myths (and real-life, if you are unfortunate enough to have them in your house), so we can make a reasonable ''assumption'' as to the meaning). However, the notion that Bungie West had a meaning in mind for "Konoko" is pretty much blown out of the water by [http://oni.bungie.org/special/part1/brent.html this interview]. Stepping back into the game's world, we can still pretend that it means "this child", or whatever we want it to mean, when plotting an [[Oni2|Oni 2]], or trying to be clever in an [[:Category:Added value|Added value]] section. Just don't make the mistake of asserting your opinion as if it's fact.
Stepping out of the world of the game, one could ask, Well, what did the creators intend Konoko to mean? There is evidence that they were not just randomly slapping Japanese syllables together, as "Mukade" likely refers to the [[wikipedia:Mukade|insect]] (again, we can't know this without kanji, but this is a case where the word "mukade" has a traditional usage in Japanese myths (and real-life, if you are unfortunate enough to have them in your house), so we can make a reasonable ''assumption'' as to the meaning). However, the notion that Bungie West had a meaning in mind for "Konoko" is pretty much blown out of the water by [http://oni.bungie.org/special/part1/brent.html this interview]. Stepping back into the game's world, we can still pretend that it means "this child", or whatever we want it to mean, when plotting an [[Oni2|Oni 2]], or trying to be clever in an [[:Category:Added value|Added value]] section. Just don't make the mistake of asserting your opinion as if it's fact.


Here's what we ''can'' state as fact based on the sounds in Konoko's name:<br>
Here's what we ''can'' state as fact based on the sounds in Konoko's name:<br>
Line 9: Line 9:


But again, that's of limited value because name meanings do not come from the kana.
But again, that's of limited value because name meanings do not come from the kana.
:'''geyser'''


==Occurrences of Oni names in the "Real World"==
==Occurrences of Oni names in the "Real World"==
Line 16: Line 17:
::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [https://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [https://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [https://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [https://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?
 
:::'''Iritscen'''
*'''"Shounen A" Konoko wo Unde'''
*'''"Shounen A" Konoko wo Unde'''
::(<nowiki>https://www.sasugabooks.com/product_info.php?products_id=30417</nowiki>, dead link) is a book with an interesting title that I can't translate. I know "Shounen A" is "Kid A", which is pretty amusing for fellow Radiohead fans out there.
::<nowiki>https://www.sasugabooks.com/product_info.php?products_id=30417</nowiki> (dead link) is a book with an interesting title that I can't translate. I know "Shounen A" is "Kid A", which is pretty amusing for fellow Radiohead fans out there.
 
:::'''Iritscen'''
*'''Konoko wa wagamama...'''
*'''Konoko wa wagamama...'''
At [http://web.archive.org/web/20101214110442/http://cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html this page] are the lyrics to a song ["Hato ni naritai"] by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, surprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").
At [http://web.archive.org/web/20101214110442/http://cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html this page] are the lyrics to a song ["Hato ni naritai"] by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:Katakana|katakana]] or [[wikipedia:Hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, surprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").
 
:'''Iritscen'''


: another try of translation
: another try of translation
Line 43: Line 44:
: Now let's put it into readable English.
: Now let's put it into readable English.
:: ''You must not pamper this child therefore [its] selfishness!''
:: ''You must not pamper this child therefore [its] selfishness!''
 
::'''Paradox-01'''
:::Ah, thanks, paradox, that makes more sense. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST)
:::Ah, thanks, paradox, that makes more sense. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST)
::::Er, I don't know about you, but I still don't understand what all this actually ''means'': "You must not pamper this child therefore [its] selfishness!" Care to phrase that in German, perhaps? ^_^ --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST)
::::Er, I don't know about you, but I still don't understand what all this actually ''means'': "You must not pamper this child therefore [its] selfishness!" Care to phrase that in German, perhaps? ^_^ --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST)
Line 91: Line 92:
::There aren't many (free) resources on the Web for translation. The only two I'm aware of at the moment are:
::There aren't many (free) resources on the Web for translation. The only two I'm aware of at the moment are:
*https://www.freedict.com/onldict/jap.html
*https://www.freedict.com/onldict/jap.html
*<nowiki>http://babelfish.altavista.com/</nowiki> [AltaVista and Babel Fish are dead, Jim --Iritscen]
*<nowiki>http://babelfish.altavista.com/</nowiki> [AltaVista and Babel Fish are dead, Jim. --Iritscen]
::The FreeDict is the only good choice when getting translations for romanized Japanese, because Babelfish apparently expects kanji/kana as input. But the FreeDict is quite limited. For instance, looking at the items above, if you wanted to know what "oiwai" or "unde" mean, you're out of luck. Also, Babelfish is the only tool that accepts whole phrases, whole web sites even. On the other hand, Babelfish is notoriously poor at syntactical interpretations, and its actual vocabulary is quite limited too.
::The FreeDict is the only good choice when getting translations for romanized Japanese, because Babelfish apparently expects kanji/kana as input. But the FreeDict is quite limited. For instance, looking at the items above, if you wanted to know what "oiwai" or "unde" mean, you're out of luck. Also, Babelfish is the only tool that accepts whole phrases, whole web sites even. On the other hand, Babelfish is notoriously poor at syntactical interpretations, and its actual vocabulary is quite limited too.
::If anyone out there reading this really knows their Nihongo, we'd welcome their input on translating any of the above Japanese.
::If anyone out there reading this really knows their Nihongo, we'd welcome their input on translating any of the above Japanese.