18,700
edits
m (wording of lede) |
m (limited TOC to two levels; restored a cut sentence; elaborated on the Comlink pages) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
This page is meant as an overview of the differences between a reference English version (file properties listed on the right) and other language versions. Likely not exhaustive, hopefully useful. | This page is meant as an overview of the differences between a reference English version (file properties listed on the right) and other language versions. Likely not exhaustive, hopefully useful. | ||
To adapt Oni for a non-English audience, one needs to translate: speech and subtitles; in-game consoles, Data Comlink pages ( | To adapt Oni for a non-English audience, one needs to translate: speech and subtitles; in-game consoles, the Data Comlink pages (Objectives, Items, Weapons, Diary, Help), the dialogs (Main Menu, Options, Load Game), and a few textures. | ||
However, the amount of translated data in a localization varies significantly depending on the target language and localization team, and the result is not always clean and straightforward. For example, there is the Japanese version where, unlike in the English version, '''level0_Final''' and '''level1_Final''' use two different takes of "Hi Konoko! It's me, Shinatama." | However, the amount of translated data in a localization varies significantly depending on the target language and localization team, and the result is not always clean and straightforward. For example, there is the Japanese version where, unlike in the English version, '''level0_Final''' and '''level1_Final''' use two different takes of "Hi Konoko! It's me, Shinatama." This discovery is what prompted the investigation in the first place. | ||
As a basis for the study, below is an overview of the English-language resources typically subject to localization, along with their "globalization" properties (i.e., the existence of duplicates in different levels). | As a basis for the study, below is an overview of the English-language resources typically subject to localization, along with their "globalization" properties (i.e., the existence of duplicates in different levels). | ||
The actual localizations are detailed on separate subpages: [[/Japanese|Japanese]]. | The actual localizations are detailed on separate subpages: [[/Japanese|Japanese]]. | ||
{{TOClimit|3}} | |||
==User interface== | ==User interface== | ||
Here is a list of all the textual resources (stored as text strings), which are all subject to translation a priori. (The text is stored either as ASCII or as two-byte characters in the case of Asian languages.) | Here is a list of all the textual resources (stored as text strings), which are all subject to translation a priori. (The text is stored either as ASCII or as two-byte characters in the case of Asian languages.) |