Jump to content

User talk:Guido/Project257/Part 1: Difference between revisions

m
Line 54: Line 54:
:So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)?
:So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)?
::;geyser
::;geyser
Leader is just the result of a series of overlookings and mistakes in order: two different hits on LEO  
Uhm... "Leader" is just the result of a series of overlookings and mistakes in order: two different hits on LEO  
(leiter and leiterbahn), than as I re-read I mistook the word "leader" as "leaded".
(leiter and leiterbahn), than as I re-read I mistook the word "leader" as "leaded".
circuit(al) paths is the most convenient translation in the first sentence (Carmen's texture = Cortana's, as you said)
circuit(al) paths is the most convenient translation where we describe Carmen's skin (Carmen's texture = Cortana's, as you said)
(and according to my brother, who  is electronic engineer as well as researcher)
(and according to my brother, who  is electronic engineer as well as researcher)
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
:If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms".
:If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms".
::;geyser
::;geyser
Actually it is not possible to get composite words with LEO. And if you know me, you know I would not dare to translate composite words by simply mixing the results of separate hits (well... only when I cannot resist my curiosity^^). I am not sure whether or not Babylon  accepts composed queries, but sometimes the automatic translator at freetranslation.com deserves nice surprises.
 
By the way, LEO often links to another grammar dictionary, the CANOO, where composite words are illustrated through useful diagrams.
Actually it is not possible to get composite words on LEO. And if you know me, you know I would not dare to translate composite words by simply mixing the results of separate hits (well... maybe I cannot resist my curiosity^^). I am not sure whether or not Babylon  accepts composed queries, but sometimes the automatic translator at freetranslation.com deserves nice surprises.
By the way, LEO often links to an online grammar dictionary, CANOO, where composite words are illustrated through useful diagrams.
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
;Ventilation shaft
;Ventilation shaft
Line 78: Line 79:
::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET)
::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET)


For the staircases in chapter 3 I am considering "stationnary guns" or "stationnary defenses",
I am also considering "stationary guns" or "stationary defenses",
::[[User:Guido|guido]] 19:30, 8 February 2007 (CET)
::[[User:Guido|guido]] 19:30, 8 February 2007 (CET)
   
   
212

edits