User talk:Guido/Project257/Part 1: Difference between revisions

m (reiterated, classified)
Line 45: Line 45:
:*circuit path [tech.]
:*circuit path [tech.]
:*conductor path [tech.]
:*conductor path [tech.]
:*printed circuit board track [abbr.: pcb track]
:*printed circuit board track [abbr.: pcb track] ----->
:*strip conductor [tech.]
:*strip conductor [tech.]
:*strip line [tech.]
:*strip line [tech.]
Line 54: Line 54:
:So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)?
:So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)?
::;geyser
::;geyser
Leader is just the result of a series of overlookings and mistakes in order: two different hits on LEO
(leiter and leiterbahn), than as I re-read I mistook the word "leader" as "leaded".
circuit(al) paths is the most convenient translation in the first sentence (Carmen's texture = Cortana's, as you said)
(and according to my brother, who  is electronic engineer as well as researcher)
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
:If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms".
:If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms".
::;geyser
::;geyser
Actually it is not possible to get composite words with LEO. And if you know me, you know I would not dare to translate composite words by simply mixing the results of separate hits (well... only when I cannot resist my curiosity^^). I am not sure whether or not Babylon  accepts composed queries, but sometimes the automatic translator at freetranslation.com deserves nice surprises.
By the way, LEO often links to another grammar dictionary, the CANOO, where composite words are illustrated through useful diagrams.
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
;Ventilation shaft
;Ventilation shaft
:That one is OK (no hyphen though).
:That one is OK (no hyphen though).
Line 70: Line 78:
::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET)
::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET)


For the staircases in chapter 3 I am considering "stationnary guns" or "stationnary defenses",
::[[User:Guido|guido]] 19:30, 8 February 2007 (CET)




----
----
==Classified==
==Classified==
==Durchsetzungsvermögen==
==Durchsetzungsvermögen==
212

edits