212
edits
m (reiterated, classified) |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
:*circuit path [tech.] | :*circuit path [tech.] | ||
:*conductor path [tech.] | :*conductor path [tech.] | ||
:*printed circuit board track [abbr.: pcb track] | :*printed circuit board track [abbr.: pcb track] -----> | ||
:*strip conductor [tech.] | :*strip conductor [tech.] | ||
:*strip line [tech.] | :*strip line [tech.] | ||
Line 54: | Line 54: | ||
:So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)? | :So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)? | ||
::;geyser | ::;geyser | ||
Leader is just the result of a series of overlookings and mistakes in order: two different hits on LEO | |||
(leiter and leiterbahn), than as I re-read I mistook the word "leader" as "leaded". | |||
circuit(al) paths is the most convenient translation in the first sentence (Carmen's texture = Cortana's, as you said) | |||
(and according to my brother, who is electronic engineer as well as researcher) | |||
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET) | |||
:If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms". | :If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms". | ||
::;geyser | ::;geyser | ||
Actually it is not possible to get composite words with LEO. And if you know me, you know I would not dare to translate composite words by simply mixing the results of separate hits (well... only when I cannot resist my curiosity^^). I am not sure whether or not Babylon accepts composed queries, but sometimes the automatic translator at freetranslation.com deserves nice surprises. | |||
By the way, LEO often links to another grammar dictionary, the CANOO, where composite words are illustrated through useful diagrams. | |||
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET) | |||
;Ventilation shaft | ;Ventilation shaft | ||
:That one is OK (no hyphen though). | :That one is OK (no hyphen though). | ||
Line 70: | Line 78: | ||
::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET) | ::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET) | ||
For the staircases in chapter 3 I am considering "stationnary guns" or "stationnary defenses", | |||
::[[User:Guido|guido]] 19:30, 8 February 2007 (CET) | |||
---- | ---- | ||
==Classified== | ==Classified== | ||
==Durchsetzungsvermögen== | ==Durchsetzungsvermögen== |
edits