19,584
edits
(grammar and wiki touch-up) |
(→Pages 24-25: clarified that some English manuals don't credit Bungie either!) |
||
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:Windows (SK) box art - front.jpg | [[Image:Windows (SK) box art - front.jpg|right|200px]] | ||
For the Slovak and Czech markets, an edition of Oni was published by [http://kontiki.sk/index.php/en/ Kon Tiki Multimedia]. While the game offers English, French, and German installations, this edition includes a manual written in the Slovak language, collected [[:Category:Manual ( | For the Slovak and Czech markets, an edition of Oni was published by [http://kontiki.sk/index.php/en/ Kon Tiki Multimedia]. While the game offers English, French, and German installations, this edition includes a manual written in the Slovak language, collected [[:Category:Manual (Slovak, Windows)|HERE]] but also shown below. The info within the manual is largely based on the standard English manual, however some parts are hilariously mistranslated. Also, the images in the manual are generally low-quality black-and-white scans from the English manual. | ||
Most of the mistranslations stem from the fact that, contrary to the common rule of translation to not translate names unless necessary, in the Slovak manual, most names (of people, organizations, and items) are indeed translated. And of course those translated names sound silly, which is why the "don't translate names" rule exists. Following are some "highlights" in the translation. | Most of the mistranslations stem from the fact that, contrary to the common rule of translation to not translate names unless necessary, in the Slovak manual, most names (of people, organizations, and items) are indeed translated. And of course those translated names sound silly, which is why the "don't translate names" rule exists. Following are some "highlights" in the translation. | ||
==Pages 2-3== | ==Pages 2-3== | ||
[[Image:Oni PC Manual | [[Image:Oni PC Manual p02-p03 (SK).jpg|256px|right]] | ||
Page 3, section "Technická Protizločinecká Jednotka (TPJ)" (based on the section "The Technology Crimes Task Force (TCTF)" from the English manual)<br> | Page 3, section "Technická Protizločinecká Jednotka (TPJ)" (based on the section "The Technology Crimes Task Force (TCTF)" from the English manual)<br> | ||
*TCTF unit ('''T'''echnology '''C'''rimes '''T'''ask '''F'''orce) is translated as TPJ ('''T'''echnická '''P'''rotizločinecká '''J'''ednotka).<br>That would mean (when translated back to English) something like "Technic Anticrime Unit".<br>The in-game textures are of course unchanged, so good luck finding this "TPJ" since all of the good guys have "TCTF" written all over their gear. | *TCTF unit ('''T'''echnology '''C'''rimes '''T'''ask '''F'''orce) is translated as TPJ ('''T'''echnická '''P'''rotizločinecká '''J'''ednotka).<br>That would mean (when translated back to English) something like "Technic Anticrime Unit".<br>The in-game textures are of course unchanged, so good luck finding this "TPJ" since all of the good guys have "TCTF" written all over their gear. | ||
{{clearall}} | {{clearall}} | ||
==Pages 4-5== | ==Pages 4-5== | ||
[[Image:Oni PC Manual | [[Image:Oni PC Manual p04-p05 (SK).jpg|256px|right]] | ||
Nothing funky here. | Nothing funky here. | ||
{{clearall}} | {{clearall}} | ||
==Pages 6-7== | ==Pages 6-7== | ||
[[Image:Oni PC Manual | [[Image:Oni PC Manual p06-p07 (SK).jpg|256px|right]] | ||
Page 7, section "Pohyby" (based on the section "Moves" from the English manual): | Page 7, section "Pohyby" (based on the section "Moves" from the English manual): | ||
*In the lede, it's stated that Konoko '''is''' a one-dimensional coward.<br>(In the English manual the statement is that Konoko '''is not''' a one-dimensional coward.) | *In the lede, it's stated that Konoko '''is''' a one-dimensional coward.<br>(In the English manual the statement is that Konoko '''is not''' a one-dimensional coward.) | ||
Line 20: | Line 20: | ||
{{clearall}} | {{clearall}} | ||
==Pages 8-9== | ==Pages 8-9== | ||
[[Image:Oni PC Manual | [[Image:Oni PC Manual p08-p09 (SK).jpg|256px|right]] | ||
Page 8, continuation of the section "Pohyby" ("Moves"): | Page 8, continuation of the section "Pohyby" ("Moves"): | ||
*The Sledgehammer Heel combo is translated as "Kováčsky mlat", which means "Smithing hammer".<br>(IMO, better translation would be "Drviaca päta", "Crushing heel") | *The Sledgehammer Heel combo is translated as "Kováčsky mlat", which means "Smithing hammer".<br>(IMO, better translation would be "Drviaca päta", "Crushing heel") | ||
Line 46: | Line 46: | ||
==Pages 12-13== | ==Pages 12-13== | ||
[[Image:Oni PC Manual p12-p13 (SK).jpg|256px|right]] | [[Image:Oni PC Manual p12-p13 (SK).jpg|256px|right]] | ||
Nothing extra funky here. | |||
{{clearall}} | |||
==Pages 14-15== | |||
[[Image:Oni PC Manual p14-p15 (SK).jpg|256px|right]] | |||
Page 15, section "Spojovací vojak" (based on the section "Communications Trooper" from the English manual): | |||
*The Static Fist attack is translated as "Pokojná päsť", which means "Peaceful Fist". | |||
Page 15, section "Zelený útočníci" (based on the section "Striker Green" from the English manual): | |||
*The class name (Grunt Class) is translated as "Rachotiaca trieda", which colloquially means "Worker Class".<br>(IMO better translation would be "Trieda pešiak", which means "Foot Soldier Class") | |||
{{clearall}} | |||
==Pages 16-17== | |||
[[Image:Oni PC Manual p16-p17 (SK).jpg|256px|right]] | |||
Page 16, section "Modrý útočník" (based on the section "Striker Blue" from the English manual): | |||
*The class name (Hoplite Class) is translated as "Skákajúca trieda", which means "Hopping Class".<br>(Well, at least it fits their vanilla melee behaviour ^_^) | |||
Page 16, section "Červený útočník" (based on the section "Striker Red" from the English manual): | |||
*The accompanying image is a [[Fury | FURY]]!!! A totally different character class. | |||
*The Headbutt Dash attack is translated as "Tupý úder hlavou", which means "Dull Head Strike".<br>(IMO, better translation would be "Hlavička", which simply means "Headbutt".) | |||
Page 17, section "Zelený nindža" (based on the section "Ninja Green" from the English manual): | |||
*The class name (Infiltrator Class) is translated as "Infiltrovaná trieda", which means "Infiltrated Class". | |||
{{clearall}} | |||
==Pages 18-19== | |||
[[Image:Oni PC Manual p18-p19 (SK).jpg|256px|right]] | |||
Page 18, section "Červený nindža" (based on the section "Ninja Red" from the English manual): | |||
*The Lightning Driver attack is translated as "Bleskový pohon". It is a fairly accurate word-for-word translation, but it misses the semantic meaning. This is a name of an attack, not a name of some engine.<br>(IMO better translation would be "Bleskový prieraz", which word-for-word means "Lightning breakthrough", but it sounds better in Slovak.) | |||
Page 18, section "Zelený zúrivec" (based on the section "Fury Green" from the English manual): | |||
*Slovak langauge is an [[wp:Slovak_declension|inflected language]]. The word "zúrivec" is of male grammatical gender. However, fury class is a female-exclusive character class.<br>(IMO, better translation would be "Zelená fúria", which means "Green Fury".) | |||
*The Foot Stomp attack is translated as "Výkop nohou", which means "A kick with the leg".<br>(IMO better translation would be "Dupnutie", which means "Stomp".) | |||
Page 19, sections "Modrý zúrivec" and "Červený zúrivci" (based on the sections "Fury Blue" "Fury Red" from the English manual): | |||
*These two sections have the same translation issues as the Fury Green section. | |||
{{clearall}} | |||
==Pages 20-21== | |||
[[Image:Oni PC Manual p20-p21 (SK).jpg|256px|right]] | |||
Nothing funky here. | |||
{{clearall}} | |||
==Pages 22-23== | |||
[[Image:Oni PC Manual p22-p23 (SK).jpg|256px|right]] | |||
Page 22, sections "Modrý tankista" and "Červený tankista" (based on the sections "Tanker Blue" and "Tanker Red" from the English manual): | |||
*The Blockbuster attack is translated as "Blokovanie", which means "Blocking" (noun). <br>(IMO better translation would be "Blokodrvič", which means "Block Shatterer".) | |||
{{clearall}} | |||
==Pages 24-25== | |||
[[Image:Oni PC Manual p24-p25 (SK).jpg|256px|right]] | |||
Page 25, section "Autori" (based on the sections "Credits" from the English manual): | |||
*This one page is the whole Credits section. Something is missing, right?<br>'''Bungie West employees (people who actually created the game) are not mentioned at all!!!'''<br>(Sadly this matches [[:Image:Oni Win UK manual p24-25.jpg|the UK Windows manual]] which was apparently the basis for this Slovak version.) | |||
[[Category:Real World]] |