User talk:Guido/Wishlist/Part 3: Difference between revisions
< User talk:Guido | Wishlist
Jump to navigation
Jump to search
m (Comments...) |
m (Two more thoughts) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
:I think I'll be putting my thoughts on the image page for now, and then move them around. | :I think I'll be putting my thoughts on the image page for now, and then move them around. | ||
::[[User:Geyser|geyser]] 22:50, 2 October 2006 (CEST) | ::[[User:Geyser|geyser]] 22:50, 2 October 2006 (CEST) | ||
---- | |||
;"Through the small openings it casts white stripes onto the snakes of mist swarming amidst the ruins." | |||
:How on earth do you expect to render this? Just curious. | |||
::[[User:Geyser|geyser]] 23:04, 2 October 2006 (CEST) | |||
---- | |||
;"There is a large placid flow in the middle, going downstream." | |||
:Why would a large placid flow go upstream? Wind? Estuary? | |||
::[[User:Geyser|geyser]] 23:04, 2 October 2006 (CEST) |
Revision as of 21:04, 2 October 2006
- Format
- By now I think I've found the lightest possible format :
- plain-faced, indented text (leading ":" tag) for speech
- custom indents possible with multiple ":"s
- emphasis (intonation etc) with italics
- inline directions in bold (see below)
- directions in bold
- Small headers (leading ";" tag) for voice tags, capitalized.
- inline comments in brackets (like this)
- paragraphs typeset in bold, either with triple ' or ";"
- custom indentation for directions with leading ":;", "::;" etc
- custom emphasis through capitalization, italics etc as needed
- geyser 22:50, 2 October 2006 (CEST)
- plain-faced, indented text (leading ":" tag) for speech
- Names
- Make up your mind with capitalization and such (is it "Smallgirl", "SmallGirl", "smallgirl"?).
- Until then, I'll write "small girl" and "old man", just if they were common noun groups.
- And I won't systematically capitalize the names in the directions : "Konoko" etc are fine.
- geyser 22:50, 2 October 2006 (CEST)
- Edits
- I took a few liberties when reformulating the directions.
- I don't have the heart to do the same for the actual prose.
- (even if it's not exactly correct English for the most)
- Most of the time the problem is that I have to thoroughly understand what a sentence means.
- And I just don't. Actually, grammar/vocabulary/syntax are only one half of the problem.
- The risk of a mistranslation is doubled by the underlying abstract thought.
- So I'd suggest to systematically develop on possibly ambiguous tirades out here.
- (I know that's not what you'd normally do, but there's no other way to fix up the translation)
- Alternatively, you can just put the Italian sentences up as well, and I'll take it from there ^^
- geyser 22:50, 2 October 2006 (CEST)
- Composition of the second cut
- The girl is lying on the ground
- Her hand is casting a shadow on Mai's chest
- Kon is in a position to hang her head down
- So, where's the sun again?
- geyser 22:50, 2 October 2006 (CEST)
- Deadly fungi
- A reference to Nausicaa, I would believe.
- May be worth a reference to the episode of Jamie Hasegawa's death as well.
- geyser 22:50, 2 October 2006 (CEST)
- The forest
- That one is quite interesting, especially because of the Red Riding Hood image.
- I think I'll be putting my thoughts on the image page for now, and then move them around.
- geyser 22:50, 2 October 2006 (CEST)
- "Through the small openings it casts white stripes onto the snakes of mist swarming amidst the ruins."
- How on earth do you expect to render this? Just curious.
- geyser 23:04, 2 October 2006 (CEST)
- "There is a large placid flow in the middle, going downstream."
- Why would a large placid flow go upstream? Wind? Estuary?
- geyser 23:04, 2 October 2006 (CEST)