OBD:Text encoding: Difference between revisions

m
applied SectionLink template
m (→‎Cyrillic: consolidating the mentions of font size)
m (applied SectionLink template)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 129: Line 129:
|}
|}
;Minor notes
;Minor notes
*The MacRoman layout was apparently "borrowed" before 1998, when Mac OS 8.5 came out and the [[wp:Currency sign (typography)|international currency sign]] a.k.a. scarab (¤), at 0xDB, was replaced with the euro symbol (€).
*The MacRoman layout was apparently "borrowed" before 1998, when Mac OS 8.5 came out and the [[wp:Currency sign (generic)|international currency sign]] a.k.a. scarab (¤), at 0xDB, was replaced with the euro symbol (€).
*The actual font (see [[/Fonts|HERE]]) has some unusual typographical features, such as a single-stroke Yen/Yuan symbol (Ұ) and a vertical-stroke cent symbol similar to Unicode's Fullwidth Cent Sign (¢) character as seen in Windows Arial (note to Mac users: don't be confused, as this character will appear with a diagonal stroke on your system like the regular '¢' character).
*The actual font (see [[/Fonts|HERE]]) has some unusual typographical features, such as a single-stroke Yen/Yuan symbol (Ұ) and a vertical-stroke cent symbol similar to Unicode's Fullwidth Cent Sign (¢) character as seen in Windows Arial (note to Mac users: don't be confused, as this character will appear with a diagonal stroke on your system like the regular '¢' character).
;Major notes
;Major notes
*Some of the removed glyphs (most importantly ß, ù and û, but also Ê, Ú and ú) occur in [[wp:Languages of the European Union#Knowledge|common European languages]]. This made the US TSFFTahoma unsuitable for [[wikt:EFIGS|EFIGS]] localizations, requiring the creation of a new version (see below).  
*Some of the removed glyphs (most importantly ß, ù and û, but also Ê, Ú and ú) occur in [[wp:Languages of the European Union#Knowledge|common European languages]]. This made the US TSFFTahoma unsuitable for [[wikt:EFIGS|EFIGS]] localizations, requiring the creation of a new version (see below).  
*The US engine actually cannot interpret any code points beyond the US-ASCII range (first 6 rows, white background), notably failing on 0xC9's "…". This is because of a nominal but unused provision for Asian text encodings. See "[[#Ellipsis_issue|Ellipsis issue]]" below for details.
*The US engine actually cannot interpret any code points beyond the US-ASCII range (first 6 rows, white background), notably failing on 0xC9's "…". This is because of a nominal but unused provision for Asian text encodings. See {{SectionLink||Ellipsis issue}} for details.




Line 143: Line 143:
:'''N.B.''' The characters Æ and ÿ are not reinstated, despite their (very rare) occurrence in French script.
:'''N.B.''' The characters Æ and ÿ are not reinstated, despite their (very rare) occurrence in French script.
*Awkwardly enough, the six characters are not restored in their original positions (grey-on-black), but take the place of math symbols.<br/>Four more "math" positions are inexplicably filled with three duplicate characters (œ, ¡ and ª) and a truly enigmatic ʖ̇ , which doesn't seem to occur in any known language and has no dedicated code point in Unicode (the character you see here was constructed from Unicode's U+0296 Latin Letter Inverted Glottal Stop (ʖ) plus U+0307 Combining Dot Above.
*Awkwardly enough, the six characters are not restored in their original positions (grey-on-black), but take the place of math symbols.<br/>Four more "math" positions are inexplicably filled with three duplicate characters (œ, ¡ and ª) and a truly enigmatic ʖ̇ , which doesn't seem to occur in any known language and has no dedicated code point in Unicode (the character you see here was constructed from Unicode's U+0296 Latin Letter Inverted Glottal Stop (ʖ) plus U+0307 Combining Dot Above.
:'''N.B.''' The broken italic font variants (see [[/Fonts#Italic|HERE]]) do not fully implement the 10 new glyphs and use a regular question mark instead of the  ʖ̇.
:'''N.B.''' The broken italic font variants (see "Italic" section of [[/Fonts]] once it exists) do not fully implement the 10 new glyphs and use a regular question mark instead of the  ʖ̇.
{|border=1 cellpadding=3 cellspacing=0
{|border=1 cellpadding=3 cellspacing=0
|-bgcolor=silver
|-bgcolor=silver
Line 319: Line 319:
|}
|}
;Italic fonts
;Italic fonts
:The Russian version only provides an implementation of Windows-1251 for regular and bold fonts. The five italic fonts (7pt, 9pt, 10pt, 12pt and 14pt) have exactly the same data (pixels and glyph descriptors) as for the European iteration of Mac OS Roman. This makes sense because italic fonts are inherently broken (see [[/Fonts#Italic|HERE]]) and thus not used by any text in vanilla Oni.  
:The Russian version only provides an implementation of Windows-1251 for regular and bold fonts. The five italic fonts (7pt, 9pt, 10pt, 12pt and 14pt) have exactly the same data (pixels and glyph descriptors) as for the European iteration of Mac OS Roman. This makes sense because italic fonts are inherently broken (see "Italic" section of [[/Fonts]] once it exists) and thus not used by any text in vanilla Oni.  
;14pt bold font
;14pt bold font
:Somewhat surprisingly, the 14pt bold TSFT in the Russian version of TSFFTahoma does not have a complete Windows-1251 code page either. Instead it is limited to the US-ASCII character set (including the "printable delete" box at code point 0x7F), i.e., the upper section of the above table (white background). This causes no issue in vanilla Oni, but only because there is no text that uses 14pt bold.   
:Somewhat surprisingly, the 14pt bold TSFT in the Russian version of TSFFTahoma does not have a complete Windows-1251 code page either. Instead it is limited to the US-ASCII character set (including the "printable delete" box at code point 0x7F), i.e., the upper section of the above table (white background). This causes no issue in vanilla Oni, but only because there is no text that uses 14pt bold.   
Line 348: Line 348:
A valid EUC-CN code point (with both bytes in the 0xA1-0xFE range) results in a valid offset pointing to an actual glyph for the relevant font, whereas illegal bytes or byte pairs may point to a different glyph within the same font, or to a glyph of the other font, or to a completely unrelated memory region. In the worst case scenario, pixel data will be read at 486,432 bytes (~475 kB) ahead of the actual pixel data (if displaying the code point 01,00 for the large font) or at 3008-3040 bytes (~3 kB) past the actual pixel data (if displaying the code point FF,FF for the small font).
A valid EUC-CN code point (with both bytes in the 0xA1-0xFE range) results in a valid offset pointing to an actual glyph for the relevant font, whereas illegal bytes or byte pairs may point to a different glyph within the same font, or to a glyph of the other font, or to a completely unrelated memory region. In the worst case scenario, pixel data will be read at 486,432 bytes (~475 kB) ahead of the actual pixel data (if displaying the code point 01,00 for the large font) or at 3008-3040 bytes (~3 kB) past the actual pixel data (if displaying the code point FF,FF for the small font).


Reading garbage pixel data shouldn't be causing memory corruption per se (merely nonsensical/garbled text), but if similar out-of-bounds pointers occur for glyph rendering, then xfhsm_oni.dll may occasionally overwrite its own memory or even Oni's. This has not been thoroughly investigated, but it seems advisable to ensure that all text consists of valid EUC-CN code points (which is unfortunately not the case, see [[#Invalid EUC-CN input|"Invalid EUC-CN input"]] below).
Reading garbage pixel data shouldn't be causing memory corruption per se (merely nonsensical/garbled text), but if similar out-of-bounds pointers occur for glyph rendering, then xfhsm_oni.dll may occasionally overwrite its own memory or even Oni's. This has not been thoroughly investigated, but it seems advisable to ensure that all text consists of valid EUC-CN code points (which is unfortunately not the case, see {{SectionLink||Invalid EUC-CN input}}).




Line 1,188: Line 1,188:
The following string in SUBTsubtitles has not been translated into Chinese:
The following string in SUBTsubtitles has not been translated into Chinese:
:Barabas:&nbsp;&nbsp;Count on it. When I get through with them they're...
:Barabas:&nbsp;&nbsp;Count on it. When I get through with them they're...
Being encoded as plain US-ASCII, this string is entirely illegal considering the limited implementation of EUC-CN by xfhsm_oni.dll, which does not detect US-ASCII as single-byte code points and keeps interpreting pairs of ASCII bytes as (invalid) quwei indices. Through lucky coincidence, the string has an even number of printable bytes, so that the null character is still in a suitable place for terminating the string (the EUN-CN parser will see it as a null lead-byte and will not keep reading further data). However, the string still consists of 31 invalid two-byte code points (not counting the null). As a further lucky coincidence, this string is never read by Oni's engine, because the subtitle's handle (02_05_05) is one of those that have been clobbered by the spurious double-null (see [[#Chinese_SUBT_issues|"Chinese_SUBT_issues"]] below). If it wasn't for the clobbering, the game would crash upon displaying this subtitle.
Being encoded as plain US-ASCII, this string is entirely illegal considering the limited implementation of EUC-CN by xfhsm_oni.dll, which does not detect US-ASCII as single-byte code points and keeps interpreting pairs of ASCII bytes as (invalid) quwei indices. Through lucky coincidence, the string has an even number of printable bytes, so that the null character is still in a suitable place for terminating the string (the EUN-CN parser will see it as a null lead-byte and will not keep reading further data). However, the string still consists of 31 invalid two-byte code points (not counting the null). As a further lucky coincidence, this string is never read by Oni's engine, because the subtitle's handle (02_05_05) is one of those that have been clobbered by the spurious double-null (see {{SectionLink||Chinese SUBT issues}}). If it wasn't for the clobbering, the game would crash upon displaying this subtitle.


=====Pre-beta ONLDs=====
=====Pre-beta ONLDs=====
The "level definitions" ([[ONLD]]s) of [[Pre-beta_content#Cut_levels|pre-beta levels]] are never seen in vanilla Oni, but would appear in the "Load Game" dialog if a valid level#_Final.dat were to be supplied at startup (e.g. by a mod). Since xfhsm_oni.dll does not actually support US-ASCII, any untranslated ONLDs are potentially disruptive.
The "level definitions" ([[ONLD]]s) of [[Pre-beta_content#Cut_levels|pre-beta levels]] are never seen in vanilla Oni, but would appear in the "Load Game" dialog if a valid level#_Final.dat were to be supplied at startup (e.g. by a mod) and unlocked in persist.dat. Since xfhsm_oni.dll does not actually support US-ASCII, any untranslated ONLDs are potentially disruptive.


The following 8 pre-beta ONLDs were fully translated: "The Airport Part Deux" (level_05), "Obsolete" (level_07), "The Arena of Pain" (level_30), "Crossing Zone" (level_31), "Pit" (level_32), "Crossing Zone Too" (level_33), "Capture" (level_34), "Territories" (level_35).
The following 8 pre-beta ONLDs were fully translated: "The Airport Part Deux" (level_05), "Obsolete" (level_07), "The Arena of Pain" (level_30), "Crossing Zone" (level_31), "Pit" (level_32), "Crossing Zone Too" (level_33), "Capture" (level_34), "Territories" (level_35).
Line 1,296: Line 1,296:


====Long UI text in Chinese Oni====
====Long UI text in Chinese Oni====
Oni's ingame UI is stylized as a futuristic computer screen (it is supposed to be Konoko's "Data Comlink") and has fixed-width frames reserved for text display. Large amounts of text can appear in the text console frame, or in the upper and lower sections of the Help menu (F1). It turns out that these frames have enough width to accommodate 26.5 16x16 glyphs (text console frame) or 19.5 glyphs (Help menu frame), therefor one would expect the Chinese text renderer to wrap lines around at 26 or 19 characters, respectively. Unfortunately the lines are wrapped around at 27 and 20, so the right half of the last glyph on every long line is cut off.
Oni's ingame UI is stylized as a futuristic computer screen (it is supposed to be Konoko's "Data Comlink") and has fixed-width frames reserved for text display. Large amounts of text can appear in the text console frame, or in the upper and lower sections of the Help menu (F1). It turns out that these frames have enough width to accommodate 26.5 16x16 glyphs (text console frame) or 19.5 glyphs (Help menu frame), therefore one would expect the Chinese text renderer to wrap lines around at 26 or 19 characters, respectively. Unfortunately the lines are wrapped around at 27 and 20, so the right half of the last glyph on every long line is cut off.


The Japanese Oni consistently adjusts the carriage return depending on the glyph dimensions (font size), so that the last glyph in a wrapped-around line always fits into the frame and is displayed completely. (The Japanese engine also allows for variable-width US-ASCII characters, and seems to correctly handle the carriage return for any mix of JIS and ASCII.)
The Japanese Oni consistently adjusts the carriage return depending on the glyph dimensions (font size), so that the last glyph in a wrapped-around line always fits into the frame and is displayed completely. (The Japanese engine also allows for variable-width US-ASCII characters, and seems to correctly handle the carriage return for any mix of JIS and ASCII.)