18,700
edits
m (link fixes) |
m (wording of lede) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
This page is meant as an overview of the differences between a reference English version (file properties listed on the right) and other language versions. Likely not exhaustive, hopefully useful. | This page is meant as an overview of the differences between a reference English version (file properties listed on the right) and other language versions. Likely not exhaustive, hopefully useful. | ||
To adapt Oni for a non-English audience, one needs to translate: speech and subtitles; in-game consoles, Data Comlink pages (F1 screen), the dialogs (Main Menu, Options, Load Game), and a few textures. | |||
However, the amount of translated data in a localization varies significantly depending on the target language and localization team, and the result is not always clean and straightforward. For example, there is the Japanese version where, unlike in the English version, '''level0_Final''' and '''level1_Final''' use two different takes of "Hi Konoko! It's me, Shinatama." | |||
For example, there is the Japanese version where, unlike in the English version, '''level0_Final''' and '''level1_Final''' use two different takes of "Hi Konoko! It's me, Shinatama." | |||
As a basis for the study, below is an overview of the English-language resources typically subject to localization, along with their "globalization" properties (i.e., the existence of duplicates in different levels). | As a basis for the study, below is an overview of the English-language resources typically subject to localization, along with their "globalization" properties (i.e., the existence of duplicates in different levels). |