19,517
edits
No edit summary |
m (song lyrics site seems to be dead, so replacing with Archive link; also added name of song to avoid confusion) |
||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
*'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse. | *'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse. | ||
::You can find a mention of this phrase [ | ::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [http://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [http://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter". | ||
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now? | ::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now? | ||
Line 21: | Line 21: | ||
*'''Konoko wa wagamama...''' | *'''Konoko wa wagamama...''' | ||
At http:// | At [http://web.archive.org/web/20101214110442/http://cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html this page] are the lyrics to a song ["Hato ni naritai"] by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, surprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child"). | ||
: another try of translation | : another try of translation | ||
Ko no ko wa wa ga mama na n da ka ra ama ya ka shi cha da me yo | Ko no ko wa wa ga mama na n da ka ra ama ya ka shi cha da me yo | ||
こ の 子 [[wikipedia:Japanese_particles#wa|は]] 我 が [[wiktionary:%E5%84%98#Japanese|儘]] な ん だ か ら 甘 や か し ちゃ だ め よ | こ の [[wiktionary:%E5%AD%90#Japanese|子]] [[wikipedia:Japanese_particles#wa|は]] 我 が [[wiktionary:%E5%84%98#Japanese|儘]] な ん だ か ら 甘 や か し ちゃ だ め よ | ||
:: [[wikipedia:Japanese_particles#wa|wa]] is also often used by females at the end of the sentence to establish an emotional connection. | :: [[wikipedia:Japanese_particles#wa|wa]] is also often used by females at the end of the sentence to establish an emotional connection. | ||
:: [[wiktionary:%E6%88%91#Prefix|waga]] = my/our | :: [[wiktionary:%E6%88%91#Prefix|waga]] = my/our | ||
:: mama also written [[wiktionary:%E5%84%98|まま]] = the existing status ("bestehender Zustand"; taken from Japanese-German dictionary) | :: mama also written [[wiktionary:%E5%84%98|まま]] = the existing status ("bestehender Zustand"; taken from Langenscheidt Japanese-German dictionary) | ||
::: wagamama = selfishness (taken from babelfish) | ::: wagamama = selfishness (taken from babelfish) | ||
:: nandakara = therefore // nan also written [[wiktionary:%E4%BD%95#Japanese|何]] | :: nandakara = therefore (taken from babelfish) // nan also written [[wiktionary:%E4%BD%95#Japanese|何]] = what; dakara = so ("deswegen"; taken from Langenscheidt Japanese-German dictionary) | ||
:: amayakashi = [http://www.berjayahills.com/japanese_spa2.php pamper] (no wiki entries) | :: amayakashi = [http://web.archive.org/web/20110829191723/http://www.berjayahills.com/japanese_spa2.php pamper] (no wiki entries) | ||
:: [[wikipedia:Tea|cha]] alone means tea | :: [[wikipedia:Tea|cha]] alone means tea | ||
:: [[wiktionary:%E9%A7%84%E7%9B%AE|dame]] alone means no good; useless; hopeless | :: [[wiktionary:%E9%A7%84%E7%9B%AE|dame]] alone means no good; useless; hopeless | ||
Line 47: | Line 47: | ||
::::Er, I don't know about you, but I still don't understand what all this actually ''means'': "You must not pamper this child therefore [its] selfishness!" Care to phrase that in German, perhaps? ^_^ --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST) | ::::Er, I don't know about you, but I still don't understand what all this actually ''means'': "You must not pamper this child therefore [its] selfishness!" Care to phrase that in German, perhaps? ^_^ --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST) | ||
:::::I think he's translating it to mean "You must not pamper this child so that selfishness [will result]." It looks like you could make a case for "nandakara" meaning "so that", or "in order that". --[[User:Iritscen|Iritscen]] 21:36, 31 March 2008 (CEST) | :::::I think he's translating it to mean "You must not pamper this child so that selfishness [will result]." It looks like you could make a case for "nandakara" meaning "so that", or "in order that". --[[User:Iritscen|Iritscen]] 21:36, 31 March 2008 (CEST) | ||
::::: ''Du darfst/solltest dieses Kind nicht verhätscheln und somit sein Egoismus.'' | |||
::::: Note that pamper refers to child and selfishness - a second verb was spared, so try to see it more as "stylistic device" (*). | |||
::::: If you mean "must not" ("darfst nicht"), ok, it might not be perfect here, "shouldn't" ("solltest nicht") would fit better. But there was no other references so it might be (a bit or totally) wrong in first place (but the document seems reliable)). | |||
::::: ____ | |||
::::: Edit after seeing Iritscen reply: I see, my English is still lacking like hell. -- How about this: "You must not pamper this child so that selfishness (*)(will result)!" ? --[[User:Paradox-01|Paradox-01]] 22:14, 31 March 2008 (CEST) | |||
::::::Yeah, that could be. But I had a second thought. | |||
::::::The straight (unreadable) translation is: | |||
::::::"Konoko wa wagamama nandakara amayakashi cha dame yo", and "wa" is just a topic marker and "yo" simply emphasizes what you just said. So we get: | |||
::::::"This child [topic marker] selfish therefore pamper don't [so there! :-)]" | |||
::::::And that could simply mean | |||
::::::"This child's selfish, so don't pamper him/her." Or "It's no good to pamper this selfish child." The other translation, "so that selfishness will result", inserts a verb. So I don't know if we should assume there's a missing verb. Oh well, I really have to go do other things now :-) --[[User:Iritscen|Iritscen]] 22:46, 31 March 2008 (CEST) | |||
:::::::Thanks Dox, your disambiguated translation is fine. I like the idea of the verb "pamper" being "distributed" onto both "this child" and "its selfishness". The idea would be: "Yo, don't pamper this cutie or you'll spoil her." But of course the original construct is more powerful: "If you nurse this cutie, you'll also be nursing her egoism. So don't. Yo." Anyway, quite random, just as that Kid A thing; not even close to "Konoko no nanatsuno oiwaini"... --[[User:Geyser|geyser]] 00:16, 1 April 2008 (CEST) | |||
*'''Konoko Philips''' | *'''Konoko Philips''' | ||
Who the heck is Konoko Philips, you ask? The love child of Konoko and Emo Philips, perhaps? No, it's not that frightening or interesting. | Who the heck is Konoko Philips, you ask? The love child of Konoko and Emo Philips, perhaps? No, it's not that frightening or interesting. | ||
From http://www.vor.ru/Exclusive/excl_next8884_eng.html: | From <nowiki>http://www.vor.ru/Exclusive/excl_next8884_eng.html</nowiki> (dead link): | ||
The Lukoil transnational corporation expands its presence in Europe. The company, notably, buys on the European retail market a network of petrol<br>stations from its US partner Konoko Philips.[...] | The Lukoil transnational corporation expands its presence in Europe. The company, notably, buys on the European retail market a network of petrol<br>stations from its US partner Konoko Philips.[...] | ||
::;Iritscen | ::;Iritscen | ||
:Actually the company here is [http://www.conocophillips.com | :Actually the company here is [http://www.conocophillips.com ConocoPhillips]. The English article (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=eng&q=5473&p=18.12.2006</nowiki>, dead link) and the Russian one (<nowiki>http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&q=16166&p=21.12.2006</nowiki>, dead link) were apparently not written by the same team of highly trained monkeys. Sheesh. | ||
::[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET) | ::[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET) | ||
:::Oh! LOL. Everyone's heard of ConocoPhilips, but for some reason substituting Ks for Cs made it unrecognizable to me. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST) | :::Oh! LOL. Everyone's heard of ConocoPhilips, but for some reason substituting Ks for Cs made it unrecognizable to me. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:33, 31 March 2008 (CEST) | ||
::::Double L, dude, double L. --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST) | ::::Double L, dude, double L. --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST) | ||
:::::Yeah, yeah. :p --[[User:Iritscen|Iritscen]] 22:46, 31 March 2008 (CEST) | |||
*'''Konoko's Ovaries?!''' | *'''Konoko's Ovaries?!''' | ||
Line 65: | Line 81: | ||
She's talking about fish, by the way. And it's possible that the drying process is what's called konoko. | She's talking about fish, by the way. And it's possible that the drying process is what's called konoko. | ||
:;Iritscen | :;Iritscen | ||
Actually, konoko are [ | Actually, konoko are [https://agris.fao.org/agris-search/search.do?recordID=JP1999005272 sun-dried gonads of sea cucumbers], and sea cucumbers aren't fish. A Google image search for "konoko" returns about as many pictures of this delicacy as of the Konoko we know. | ||
:[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET) | :[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET) | ||
::...Oh. But it says ovaries in the document, not gonads. Right? There's no way I can bear changing this section title to "Konoko's Gonads". :@ --[[User:Iritscen|Iritscen]] 22:46, 31 March 2008 (CEST) | |||
:::Well, just leave Konoko alone, why doncha? While we're at it, my main complaint was about "fish", not "ovaries": they're sea cucumbers, for sake's sake. And it's not like ''that'' kind of trivia deserves a whole section anyway, or at least not ''that'' kind of section (overcapitalized header, 100% fabricated "false alarm", and ''of course'' the unavoidable "bonafide"... ^_^ ). Wet-blanket rant over. --[[User:Geyser|geyser]] 00:16, 1 April 2008 (CEST) | |||
::::Duly noted. I was a little punchy when I started posting this on the Trivia page itself. I might have changed my mind the next day as to the relevance of some of this stuff. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:19, 1 April 2008 (CEST) | |||
:::Frankly, that kind of contribution looks more like a forum post than anything: the ephemeral satisfaction of stylishly formulating whatever's on your mind, no matter how random. Cheap thrills for everyone, and especially for the author ^_^ Personally I'd try to keep witticisms confined to edit summaries (or talk pages), so that they don't accumulate and interfere with the actual content; they're funny when you ''write'' them, and they ''might'' be funny to ''read'' once or twice, but after that they're just plain annoying (especially if at the core of the witticism there's unchecked stuff like "Konoko Philips" or "fish" ^_^ ). --[[User:Geyser|geyser]] 09:17, 1 April 2008 (CEST) | |||
==Japanese Names== | ==Japanese Names== | ||
::There aren't many (free) resources on the Web for translation. The only two I'm aware of at the moment are: | ::There aren't many (free) resources on the Web for translation. The only two I'm aware of at the moment are: | ||
*http://www.freedict.com/onldict/jap.html | *http://www.freedict.com/onldict/jap.html | ||
*http://babelfish.altavista.com/ | *<nowiki>http://babelfish.altavista.com/</nowiki> [AltaVista and Babel Fish are dead, Jim --Iritscen] | ||
::The FreeDict is the only good choice when getting translations for romanized Japanese, because Babelfish apparently expects kanji/kana as input. But the FreeDict is quite limited. For instance, looking at the items above, if you wanted to know what "oiwai" or "unde" mean, you're out of luck. Also, Babelfish is the only tool that accepts whole phrases, whole web sites even. On the other hand, Babelfish is notoriously poor at syntactical interpretations, and its actual vocabulary is quite limited too. | ::The FreeDict is the only good choice when getting translations for romanized Japanese, because Babelfish apparently expects kanji/kana as input. But the FreeDict is quite limited. For instance, looking at the items above, if you wanted to know what "oiwai" or "unde" mean, you're out of luck. Also, Babelfish is the only tool that accepts whole phrases, whole web sites even. On the other hand, Babelfish is notoriously poor at syntactical interpretations, and its actual vocabulary is quite limited too. | ||
::If anyone out there reading this really knows their Nihongo, we'd welcome their input on translating any of the above Japanese. | ::If anyone out there reading this really knows their Nihongo, we'd welcome their input on translating any of the above Japanese. | ||
Line 77: | Line 97: | ||
:There are actually tons of dictionaries out there that are way better that FreeDict. Just google for "japanese english". | :There are actually tons of dictionaries out there that are way better that FreeDict. Just google for "japanese english". | ||
::[[User:Geyser|geyser]] 17:18, 27 March 2008 (CET) | ::[[User:Geyser|geyser]] 17:18, 27 March 2008 (CET) | ||
:::Still haven't found any, except for Wiktionary. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 22:46, 31 March 2008 (CEST) |