Restless Souls/Technology: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Line 29: Line 29:
Geyser: Dǎo dàn (guǐ) 捣蛋(鬼) is Chinese for "troublemaker", and dǎo dàn 捣蛋 means "to stir up trouble". Hasegawa may have coined the name "Daodan" in memory of his and Jamie's past as "troublemakers" (activists).
Geyser: Dǎo dàn (guǐ) 捣蛋(鬼) is Chinese for "troublemaker", and dǎo dàn 捣蛋 means "to stir up trouble". Hasegawa may have coined the name "Daodan" in memory of his and Jamie's past as "troublemakers" (activists).


Obviously, geyser wanted also a connection from Oni (鬼, ghost, also the gaming title) to Daodan.
Geyser explicitly said "Chinese" because there are no Japanese references but both language use Kanji. (On the other hand Japanese not always give Kanji the same meaning as Chinese do, let alone compound nouns? So, the interpretation and use of 捣蛋鬼 is a bit of a stress.)
 
Obviously, geyser also wanted a connection between Oni (鬼, ghost, also the gaming title) and Daodan.


Inside the story you can see how Hardy LeBel tried to translate Oni with (figuratively) monster.
Inside the story you can see how Hardy LeBel tried to translate Oni with (figuratively) monster.
8,464

edits