Jump to content

Talk:Trivia: Difference between revisions

m
link fix
m (link fix)
m (link fix)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 15: Line 15:


*'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse.
*'''Konoko No Nanatsuno Oiwaini'''. Can also be written as "Konoko no nanatsu no Oiwai ni", which is easier to parse.
::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [https://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits here]. IMDb [https://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::You can find a mention of this phrase [https://gamefaqs.gamespot.com/ps2/942863-dance-dance-revolution-disney-channel-edition/faqs/49806 here] and [https://www.imdb.com/title/tt0228493/fullcredits/ here]. IMDb [https://www.imdb.com/name/nm0619958/ gives the literal translation] as "For My Daughter's Seventh Birthday". My limited understanding of the language tells me that, out of the three significant words in that phrase, "nanatsu" is "seven" or "seventh", and "oiwai" is probably "birthday", leaving "konoko" to mean "daughter" or "my daughter". This is quite interesting. Once again I am astounded at the beneficial coincidence that "Konoko" can mean something significant even though Brent Pease, in the interview linked to above, claims it 'just popped into my [non-Japanese-knowing] head'. I would really like to know whether the "konoko" in the title means "daughter" or "my daughter", but I'm guessing it's just plain "daughter".
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?
::That still doesn't tell me why on earth a Japanese video game has a song by that title, but hey, why start trying to understand the Japanese now?
:::'''Iritscen'''
:::'''Iritscen'''
Line 82: Line 82:
She's talking about fish, by the way. And it's possible that the drying process is what's called konoko.
She's talking about fish, by the way. And it's possible that the drying process is what's called konoko.
:;Iritscen
:;Iritscen
Actually, konoko are [https://fao-agris-search-pdovh34bpq-ey.a.run.app/search/en/records/647236f353aa8c8963027a9e sun-dried gonads of sea cucumbers], and sea cucumbers aren't fish. A Google image search for "konoko" returns about as many pictures of this delicacy as of the Konoko we know.
Actually, konoko are [http://web.archive.org/web/20230618152800/https://fao-agris-search-pdovh34bpq-ey.a.run.app/search/en/records/647236f353aa8c8963027a9e sun-dried gonads of sea cucumbers], and sea cucumbers aren't fish. A Google image search for "konoko" returns about as many pictures of this delicacy as of the Konoko we know.
:[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET)
:[[User:Geyser|geyser]] 22:48, 27 March 2008 (CET)
::...Oh. But it says ovaries in the document, not gonads. Right? There's no way I can bear changing this section title to "Konoko's Gonads". :@ --[[User:Iritscen|Iritscen]] 22:46, 31 March 2008 (CEST)
::...Oh. But it says ovaries in the document, not gonads. Right? There's no way I can bear changing this section title to "Konoko's Gonads". :@ --[[User:Iritscen|Iritscen]] 22:46, 31 March 2008 (CEST)