Jump to content

User talk:Guido/Wishlist/Part 3: Difference between revisions

m
moved stuff to main wishlist talk page
m (EXPLAIN)
m (moved stuff to main wishlist talk page)
Line 1: Line 1:
;Format
:By now I think I've found the lightest possible format :
:*plain-faced, indented text (leading ":" tag) for speech
:**custom indents possible with multiple ":"s
:**emphasis (intonation etc) with italics
:**inline directions in bold (see below)
:*directions in bold
:**Small headers (leading ";" tag) for voice tags, capitalized.
;**inline comments in brackets '''(like this)'''
;**paragraphs typeset in bold, either with triple ' or ";"
;**custom indentation for directions with leading ":;", "::;" etc
;**custom emphasis through capitalization, italics etc as needed
::[[User:Geyser|geyser]] 22:50, 2 October 2006 (CEST)
----
;Names
:Make up your mind with capitalization and such (is it "Smallgirl", "SmallGirl", "smallgirl"?).
:Until then, I'll write "small girl" and "old man", just if they were common noun groups.
:And I won't systematically capitalize the names in the directions : "Konoko" etc are fine.
::[[User:Geyser|geyser]] 22:50, 2 October 2006 (CEST)
----
;Edits
:I took a few liberties when reformulating the directions.
:I don't have the heart to do the same for the actual prose.
:(even if it's not exactly correct English for the most)
:Most of the time the problem is that I have to thoroughly understand what a sentence means.
:And I just don't. Actually, grammar/vocabulary/syntax are only one half of the problem.
:The risk of a mistranslation is doubled by the underlying abstract thought.
:So I'd suggest to systematically develop on possibly ambiguous tirades out here.
:(I know that's not what you'd normally do, but there's no other way to fix up the translation)
:Alternatively, you can just put the Italian sentences up as well, and I'll take it from there ^^
::[[User:Geyser|geyser]] 22:50, 2 October 2006 (CEST)
----
;Composition of the second cut
;Composition of the second cut