Localizations: Difference between revisions

added a lede picture and an ending picture with some commentary
(thanks to fans who've contributed their findings on Oni's translation gaffes)
 
(added a lede picture and an ending picture with some commentary)
Line 1: Line 1:
{{finish}}
{{Hatnote|For a list of the different physical releases of Oni, see [[Releases]].}}
{{Hatnote|For a list of the different physical releases of Oni, see [[Releases]].}}
[[Image:Mac (ES) CD-ROM.jpg|300px|right|thumb|Oni in Castilian Spanish for the Mac.]]
After being developed by [[Bungie West]] in the United States, where the canonical English version was developed, [[Oni]] was translated into several other languages for worldwide distribution. The following languages received full localizations, encompassing the game packaging, the manual, in-game text and in-game voice acting:
After being developed by [[Bungie West]] in the United States, where the canonical English version was developed, [[Oni]] was translated into several other languages for worldwide distribution. The following languages received full localizations, encompassing the game packaging, the manual, in-game text and in-game voice acting:
*Russian
*Russian
Line 14: Line 14:
Other languages, perhaps ones in smaller markets, received box-and-manual translations where the game was left in the original English:
Other languages, perhaps ones in smaller markets, received box-and-manual translations where the game was left in the original English:
*Hungarian
*Hungarian
*Brazilian Portuguese
*Portuguese (Brazilian)
*Slovak
*Slovak


Line 20: Line 20:


==Results==
==Results==
These localizations were then used in multiple physical releases in different territories, as documented at [[Releases]]. The releases were sometimes made for all three platforms, Windows, Macintosh and PlayStation 2, but sometimes perhaps only for Windows, or for Windows and PS2. The technical details of the localizations are explored resource-by-resource at [[OBD:Localization]], and the resulting versions of the game data files are documented at [[OBD:Versions]].
These localizations were then used in multiple physical releases in different territories, as documented at [[Releases]], sometimes including multiple languages on the disc which could be selected during installation. The releases were sometimes made for all three platforms, Windows, Macintosh and PlayStation 2, but sometimes perhaps only for Windows, or for Windows and PS2. The technical details of the localizations are explored resource-by-resource at [[OBD:Localization]], and the resulting versions of the game data files are documented at [[OBD:Versions]].


Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. This dub was created with care, and Konoko was played by well-known voice actress [[wp:Kotono Mitsuishi|Kotono Mitsuishi]].
Out of the [[seven]] versions of the game that were dubbed, fans have generally reacted most positively to the English, Italian and Japanese versions, with special interest given to the Japanese dub since Oni is, after all, descended from the world of [[anime]]. This dub was created with care, and Konoko was played by well-known voice actress [[wp:Kotono Mitsuishi|Kotono Mitsuishi]].


The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating, such as when the [[Slovak game manual|Slovakian translators called]] the Hoplite Class (blue Strikers) the "Hopping Class", or when the Spanish translators referred to Griffin as a veterinarian with the line "¿Dónde está el veterinario de Griffin hoy?" The Russian dub was content to call Griffin "lovely", but had some confusion about the factions in the game and labeled the final mission "TCTF Mountain Compound" on the translated splashscreen. Doubtless many more delightful [[wikt:gaffe|gaffes]] and [[wikt:false friend|false friends]] await any players who possess an English copy and a translated copy of Oni and want to take the time to compare them. Finally, localization offices sometimes translated and released files that were [[European Mac releases|not meant for release at all]].
The localization process was not, of course, without its mishaps. Translators sometimes failed to understand the nature or context of what they were translating, such as when the [[Slovak game manual|Slovakian translators called]] the Hoplite Class (blue Strikers) the "Hopping Class", or when the Spanish translators referred to Griffin as a veterinarian with the line "¿Dónde está el veterinario de Griffin hoy?" The Russian dub was content to call Griffin "lovely", but had some confusion about the factions in the game and labeled the final mission "TCTF Mountain Compound" on the translated splashscreen. Doubtless many more delightful [[wikt:gaffe|gaffes]] and [[wikt:false friend|false friends]] await any players who possess an English copy and a translated copy of Oni and want to take the time to compare them. Finally, localization offices sometimes translated and released files that were [[European Mac releases|not meant for release at all]].
{| style="margin-left:auto; margin-right:auto; width:525px;"
|-
|[[Image:Spanish Mac - mystery question mark in SUBT.png|512px]]
|-
|In Spanish Oni, questions begin with [[OBD:Text encoding#European|a peculiar character]] that no Spanish speaker has ever seen. Ending question marks are followed by a period, as are some sentences that already end with periods. As for the quality of the translated dialogue, well… Kerr asks Griffin, "Why are you sending her inside?"
|}


[[Category:Oni history]]
[[Category:Oni history]]