User talk:Paradox-01/Archive1: Difference between revisions

From OniGalore
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 36: Line 36:


Perhaps I can run your pages through Babelfish, and we'll see if the translation is even slightly acceptable. Then you can simply alter the wording a little if it's not correct. It could save you a lot of typing if you can start from there. I don't want to mess with your pages, so I will post the translation somewhere nearby. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:55, 21 February 2008 (CET)
Perhaps I can run your pages through Babelfish, and we'll see if the translation is even slightly acceptable. Then you can simply alter the wording a little if it's not correct. It could save you a lot of typing if you can start from there. I don't want to mess with your pages, so I will post the translation somewhere nearby. --[[User:Iritscen|Iritscen]] 15:55, 21 February 2008 (CET)
:Okay, I just can't do it.  Check this out:
::<font color="red">Herkunft und Alter von Barabas, so wie bei vielen anderen Charakteren, zu bestimmen, gleicht Kaffeesätze zu lesen - dies wird nochmals durch sein Mutanten-Dasein erschwert... Das Beste wird wohl sein einfach ein paar Sachen festzulegen, die der gewählten Zeitlinie zumindest nicht widersprechen. Von dem was der Name hergibt, wurde im OniGalore eine nette Theorie aufgestellt mit der man Barabas' Hintergrund flicken könnte. Und ganau das habe ich nun mit einem selbstgewähltem Szenario vor darstellen. (Ein grundsätzlich freien Hintergrund stelle ich jedoch auch zur Verfügung falls die erste Variante auf zu viel Kritik stößt, die man gegebenfalls nicht mehr anpassen kann.)</font>
becomes
::<font color="blue">Origin and age of Barabas, as with many other characters to determine resemble coffee-corrode to read - this again by to be Mutanten existence difficult more difficult... The best will probably be simply a few things to specify, which do not contradict the selected zeitlinie at least. From which the name gives, became in the OniGalore a nice theory set up with which one to Barabas ' background repair could. And ganau I have that now with a self-chosen scenario forwards to explain. (in principle a free background make available I however also if the first variant too much criticism encounters, which one cannot adapt no more to if necessary.)</font>
I think that it would be harder for you to fix that mess than to just translate your own German. Well, whenever you have time, maybe you can do a little at a time. Just so others can benefit from your ideas. I see that you wrote a LOT of material, though, so it would take a lot of time to translate. I was hoping that Babelfish would give you a headstart, but if you read what it gives me for your pages, you wouldn't even recognize it as something you wrote :-\ --[[User:Iritscen|Iritscen]] 16:39, 21 February 2008 (CET)
----
----
:Maybe you shouldn't be deleting parts of your pages like that just because they don't seem to fit right now.
:Maybe you shouldn't be deleting parts of your pages like that just because they don't seem to fit right now.

Revision as of 15:39, 21 February 2008

I would suggest you to have a look at my oni2.net section. I am pretty sure you have missed something ^ ^ (User:Guido)

Oh man! You are always good in surprises! I'm going to add this. Let me know when you make more of it. I'm addicted to your art. xD
Paradox-01 15:31, 19 January 2008 (CET)

Hi Paradox! Been a little while since we talked. I have images from Harry to upload (Fan art), but I have to see if they're new or if any are already up on the wiki somewhere. A project for next week, I think. Anyway, here's my question: I see you have a lot of writing in the Restless Souls section. Some of it is in English, but a lot of the material is sprachen en sie Deutsche! This much foreign language frightens my narrow American brain. Anyway, it would be nice for English speakers (who don't know German) to be able to read it (like me!), but it's a lot of text and I don't want to ask you to rewrite it. May I run it through Babelfish (and clean it up, since Babelfish is far from perfect) and then post it somewhere like Restless Souls/TechnologyEN (for the English version of the Technology page)? The translation won't be great, but it will work. Also, I see you have an orphaned page called "Gapfilling" with some interesting material in English -- emails between Harry and someone at Bungie. Where is that from? It would be nice to incorporate those emails into the wiki somewhere.

P.S.: Is "ikimas" the same Japanese word I'm thinking of? As in, Amuro Ray? --Iritscen 20:52, 15 February 2008 (CET)

I watched only Gundam SEED and Gundam SEED Destiny where Kira Yamato says "ikimas" alot. According to wikipedia articles I think it's more or less a remake of various gundam series, so Kira could be influenced by the character of Amuro Ray...
Paradox-01 00:24, 16 February 2008 (CET)


@ Fan Art: so Harry gave you them (finally). I have wonder some time but wasn't in mood to ask... However, it's good you can complete the section; cheers.

@ RS: The reasons why RS isn't translated yet: it was a spontaneous porting from my old site (much stuff), the material is still "work in progress" and I am still a bad translator. - After a talk with geyser a little age ago: The plan was to translate little sections while improving them (working more out, improves concepts/theories) and write the stuff onto original pages. (For example: putting the RS SLD section in "add value" or "speculation" of the original SLD page. No need for for extra pages like "TechnologieEN".) But we all had other priorities. - Now: well .. or damn it .. I've less free time these days but I want to do something about the nightmare. Tell me a section of your interest and I will try to improve it and maybe even translate. For a bigger number of sections you will need Babelfish, hm right. In this case more English speaking wiki user can jump by, read and discussing the stuff; and this might be good .. in the spirit of a wiki ..

@ quotes: Ahm.. there's not much material.

http://carnage.bungie.org/oniforum/oni.forum.pl?read=19468 (http://wiki.oni2.net/User:Paradox-01/quotes_chef_1)
http://forums.bungie.org/oni/archive.pl?read=15104

note about influences:

http://forums.bungie.org/oni/archive.pl?read=4618

search page (somehow defunct):

http://forums.bungie.org/oni/archive.pl?

two more pages (with undocumented sources, cannot find them again):

http://wiki.oni2.net/User:Paradox-01/quotes_clearfy
http://wiki.oni2.net/User:Paradox-01/quotes_old_questions
Paradox-01 00:24, 16 February 2008 (CET)

Interesting. Thanks for the links. Sorry for such a long delay in responding, but it's hard to say what should be translated first, since I can't read any of it... maybe the sections where you comment on the quotes of the emails. There's at least one page where you have those emails in English, but your commentary is in German; it would be nice to be able to read that part.

Perhaps I can run your pages through Babelfish, and we'll see if the translation is even slightly acceptable. Then you can simply alter the wording a little if it's not correct. It could save you a lot of typing if you can start from there. I don't want to mess with your pages, so I will post the translation somewhere nearby. --Iritscen 15:55, 21 February 2008 (CET)

Okay, I just can't do it. Check this out:
Herkunft und Alter von Barabas, so wie bei vielen anderen Charakteren, zu bestimmen, gleicht Kaffeesätze zu lesen - dies wird nochmals durch sein Mutanten-Dasein erschwert... Das Beste wird wohl sein einfach ein paar Sachen festzulegen, die der gewählten Zeitlinie zumindest nicht widersprechen. Von dem was der Name hergibt, wurde im OniGalore eine nette Theorie aufgestellt mit der man Barabas' Hintergrund flicken könnte. Und ganau das habe ich nun mit einem selbstgewähltem Szenario vor darstellen. (Ein grundsätzlich freien Hintergrund stelle ich jedoch auch zur Verfügung falls die erste Variante auf zu viel Kritik stößt, die man gegebenfalls nicht mehr anpassen kann.)

becomes

Origin and age of Barabas, as with many other characters to determine resemble coffee-corrode to read - this again by to be Mutanten existence difficult more difficult... The best will probably be simply a few things to specify, which do not contradict the selected zeitlinie at least. From which the name gives, became in the OniGalore a nice theory set up with which one to Barabas ' background repair could. And ganau I have that now with a self-chosen scenario forwards to explain. (in principle a free background make available I however also if the first variant too much criticism encounters, which one cannot adapt no more to if necessary.)

I think that it would be harder for you to fix that mess than to just translate your own German. Well, whenever you have time, maybe you can do a little at a time. Just so others can benefit from your ideas. I see that you wrote a LOT of material, though, so it would take a lot of time to translate. I was hoping that Babelfish would give you a headstart, but if you read what it gives me for your pages, you wouldn't even recognize it as something you wrote :-\ --Iritscen 16:39, 21 February 2008 (CET)



Maybe you shouldn't be deleting parts of your pages like that just because they don't seem to fit right now.
Of course they're kept in the history, but maybe you could use talk pages as a temporary dump for such stuff.
geyser 21:06, 20 February 2008 (CET)
What did he delete? --Iritscen 15:55, 21 February 2008 (CET)
.. draft of a (sucking) "message" article / teaser. link. I recently felt annoyed about it. --Paradox-01 16:17, 21 February 2008 (CET)