5,389
edits
(→Japanese: actually there is a lot of ASCII in Japanese text) |
(→Over-long text: the more i study the Chinese Oni, the more I like Japanese ^_^) |
||
Line 1,284: | Line 1,284: | ||
Although Chinese text strings typically have a much smaller number of glyphs than English originals, this is not always the case. The Chinese glyphs are also much wider on average, with each glyph taking up 16x16 pixels, and so there are situations where the rendered Chinese line is much wider than the English original, no longer fitting on one line as intended by the context. | Although Chinese text strings typically have a much smaller number of glyphs than English originals, this is not always the case. The Chinese glyphs are also much wider on average, with each glyph taking up 16x16 pixels, and so there are situations where the rendered Chinese line is much wider than the English original, no longer fitting on one line as intended by the context. | ||
This is | This is known to cause a problem for the "resolution" item in the Options menu (a WMM_ generated at runtime). The actual dropdown list is wide enough to accommodate even the longest resolution strings, but the currently selected resolution appears in a small window that is only 150 pixels wide, too narrow even for the shortest resolution string "640×480×16位" (which needs 176 pixels). As a result the active resolution is always displayed on two lines, no longer fitting into the frame vertically and thus unreadable. | ||
The Japanese version displays screen resolutions as US-ASCII using TSFFTahoma (variable-width). | |||
(For the Japanese Oni, | ====Long subtitles in Chinese Oni==== | ||
Some of Oni's subtitles are tirades that are too long to fit on the screen horizontally. In such situations the Chinese engine will displays the subtitle on multiple lines, placing line breaks at arbitrary positions instead of at ideographic spaces or after punctuation (if any). For not-so-clear reasons, automatic line breaks will often appear near the ''start'' of a long subtitle string, right in the middle of a speaker's name, which looks particularly awkward since there is usually a space nearby (after the colon). | |||
The Japanese Oni displays long subtitles with arbitrary breaks as well, but consistently aligns the beginning of the string to the left of the screen, achieving an ordinary/intuitive paragraph-like look. (Since the Japanese engine has support for US-ASCII, an ASCII space could theoretically be inserted into Japanese text, allowing for line breaks at specific positions, e.g., after punctuation or between semantic groups.) | |||
====Long UI text in Chinese Oni==== | |||
Oni's ingame UI is stylized as a futuristic computer screen (it is supposed to be Konoko's "Data Comlink") and has fixed-width frames reserved for text display. Large amounts of text can appear in the text console frame, or in the upper and lower sections of the Help menu (F1). It turns out that these frames have enough width to accommodate 26.5 16x16 glyphs (text console frame) or 19.5 glyphs (Help menu frame), therefor one would expect the Chinese text renderer to wrap lines around at 26 or 19 characters, respectively. Unfortunately the lines are wrapped around at 27 and 20, so the right half of the last glyph on every long line is cut off. | |||
The Japanese Oni consistently adjusts the carriage return depending on the glyph dimensions (font size), so that the last glyph in a wrapped-around line always fits into the frame and is displayed completely. (The Japanese engine also allows for variable-width US-ASCII characters, and seems to correctly handle the carriage return for any mix of JIS and ASCII.) | |||
===Chinese SUBT issues=== | ===Chinese SUBT issues=== |