19,366
edits
(shortened the account of Benkei to the essentials) |
(cut out my unnecessary rambling about romanization in last section) |
||
Line 100: | Line 100: | ||
==Alternate universe titles for Oni== | ==Alternate universe titles for Oni== | ||
What if Brent had received an accurate response that day as to the Japanese word for "ghost"? Well, the most common words for ghost seem to be '' | What if Brent had received an accurate response that day as to the Japanese word for "ghost"? Well, the most common words for ghost seem to be ''yōkai'', ''yurei'', ''yōma'', and ''konpaku''. So in an alternate universe, it could be that we're all big "Yoma" fans or avid players of "Yokai". | ||
{| style="float:right; margin:.46em 0 0 .2em" | |||
|+Coincidence? | |||
{| style="float:right | |||
|+ | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 114: | Line 111: | ||
鬼 | 鬼 | ||
|} | |} | ||
Alternatively, it may have made sense to call the project "Dǎo Dàn Guǐ" 捣蛋鬼 (which is Chinese for "troublemaker", or "trouble-making | Alternatively, it may have made sense to call the project "Dǎo Dàn Guǐ" 捣蛋鬼 (which is Chinese for "troublemaker", or "trouble-making spirit". Appropriately echoing Shirow's "[[Ghost in the Shell|Kōkaku Kidōtai]]", such a title would have emphasized the historical source of the "oni" kanji 鬼 (referencing a language where "ghost" actually ''was'' its primary meaning), and it would also have highlighted Oni's core concept (the [[Daodan]] Chrysalis), which breaks every balance and sends the world tumbling into uncertainty. | ||
:It's very apropos to note here that the [[:Image:Windows (TW) release 1 - front.jpg|Taiwanese releases]] of Oni used "鬼妮" on the cover to spell the title as "Gweinee", approximating the sound of "Oni" while translating literally as "Ghost Girl". | :It's very apropos to note here that the [[:Image:Windows (TW) release 1 - front.jpg|Taiwanese releases]] of Oni used "鬼妮" on the cover to spell the title as "Gweinee", approximating the sound of "Oni" while translating literally as "Ghost Girl". |