Jump to content

User talk:Guido/Project257/Part 1: Difference between revisions

m
+cat
m (reiterated, classified)
m (+cat)
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 40: Line 40:
:LEO: online German- English dictionary, huge forum, very useful to find out all technical terms (another word for example is spring-gun,  in chapter 3, and ventilation-shaft)
:LEO: online German- English dictionary, huge forum, very useful to find out all technical terms (another word for example is spring-gun,  in chapter 3, and ventilation-shaft)
::;Guido
::;Guido
:Huh? When ''I'' look up "Leiterbahn" (integrierte Schaltkreise) with [http://dict.leo.org LEO], ''I'' get these 8 hits:
:Huh? When ''I'' look up "Leiterbahn" (integrierte Schaltkreise) with [https://dict.leo.org/german-english/ LEO], ''I'' get these 8 hits:
:*conductor [elec.]
:*conductor [elec.]
:*track [tech.]
:*track [tech.]
:*circuit path [tech.]
:*circuit path [tech.]
:*conductor path [tech.]
:*conductor path [tech.]
:*printed circuit board track [abbr.: pcb track]
:*printed circuit board track [abbr.: pcb track] ----->
:*strip conductor [tech.]
:*strip conductor [tech.]
:*strip line [tech.]
:*strip line [tech.]
:*trace pitch [elec.]
:*trace pitch [elec.]
:From that list, it's nearly obvious that "(PCB) track" is the best candidate. And "leader circuit" is nowhere to see.
:From that list, it's nearly obvious that "(PCB) track" is the best candidate. And "leader circuit" is nowhere to see.
::(actually, "traces" is what the say it's called [http://en.wikipedia.org/wiki/Printed_circuit_board HERE])
::(actually, "traces" is what the say it's called [[wikipedia:Printed_circuit_board|HERE]]
:And when ''I'' look up "[http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=leader+circuit&relink=on leader circuit]" with LEO, I only get separate hits for the two words, i.e., not an ''expression''.
:And when ''I'' look up "[https://dict.leo.org/englisch-deutsch/leader+circuit leader circuit]" with LEO, I only get separate hits for the two words, i.e., not an ''expression''.
:So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)?
:So I feel like asking you again: how does one get "leader circuit" out of LEO (or any German-English dictionary)?
::;geyser
::;geyser
Uhm... "Leader" is just the result of a series of overlookings and mistakes in order: two different hits on LEO
(leit/er and leiterbahn), then as I re-read I mistook the word "leader" as "leaded".
circuit(al) paths is the most convenient translation where we describe Carmen's skin (Carmen's texture = Cortana's, as you said)
(and according to my brother, who  is electronic engineer as well as researcher)
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
:If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms".
:If your idea of translating compound words is translating word parts separately and put the English words together... I'm afraid that won't yield good results for "technical terms".
::;geyser
::;geyser
Actually it is not possible to get composite words on LEO. And if you know me, you know I would not dare to translate composite words by simply mixing the results of separate hits (well... maybe I cannot resist my curiosity^^). I am not sure whether or not Babylon  accepts composed queries, but sometimes the automatic translator at freetranslation.com deserves nice surprises.
By the way, LEO often links to an online grammar dictionary, CANOO, where composite words are illustrated through useful diagrams.
::[[User:Guido|guido]] 19:40, 8 February 2007 (CET)
;Ventilation shaft
;Ventilation shaft
:That one is OK (no hyphen though).
:That one is OK (no hyphen though).
;[http://en.wikipedia.org/wiki/Spring-gun Spring-gun]
;[[wikipedia:Spring-gun|Spring-gun]]
:Spring-guns are typically used by hunters/braconniers and slightly mad home owners. Not ''too'' fit.
:Spring-guns are typically used by hunters/braconniers and slightly mad home owners. Not ''too'' fit.
:Problem is: German doesn't distinguish between those and the (semi fictional) paramilitary ones; English ''does''.
:Problem is: German doesn't distinguish between those and the (semi fictional) paramilitary ones; English ''does''.
Line 65: Line 74:
:There was likewise a shaft secured by automatic guns firing tranquilizer darts. What were they called?
:There was likewise a shaft secured by automatic guns firing tranquilizer darts. What were they called?
:And Oni calls them "turrets" (Geschütttürme in German). Googling for "crichton+andromeda+turret" gives you:
:And Oni calls them "turrets" (Geschütttürme in German). Googling for "crichton+andromeda+turret" gives you:
:[http://en.wikipedia.org/wiki/Sentry_gun Sentry gun]. Already better.
:[[wikipedia:Sentry_gun|Sentry gun]]. Already better.
:"Determination to peresevere like a badger", right on!
:"Determination to peresevere like a badger", right on!
:Otherwise it's ''not'' "much better" than literal translation. ^^
:Otherwise it's ''not'' "much better" than literal translation. ^^
::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET)
::[[User:Geyser|geyser]] 19:00, 8 February 2007 (CET)


I am also considering "stationary guns" or "stationary defenses",
::[[User:Guido|guido]] 19:30, 8 February 2007 (CET)




----
----
==Classified==
==Classified==
==Durchsetzungsvermögen==
==Durchsetzungsvermögen==
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Assertiveness Assertiveness] is a communication skill. Something you teach to trainees and students so that they don't suck so bad.
*[[wikipedia:Assertiveness]] is a communication skill. Something you teach to trainees and students so that they don't suck so bad.
*Perseverance and determination are already closer. As seen [http://www.kevinroderick.com/andy.html HERE]:
*Perseverance and determination are already closer. As seen [http://www.kevinroderick.com/andy.html HERE]:
:Murray calls it the German quality of ''Durchsetzungsvermögen'', the determination to persevere like a badger and win the hundreds of one-on-one battles that occur in a game.
:Murray calls it the German quality of ''Durchsetzungsvermögen'', the determination to persevere like a badger and win the hundreds of one-on-one battles that occur in a game.
Line 82: Line 95:
:Acknowledged!
:Acknowledged!
::[[User:Guido|Guido]]
::[[User:Guido|Guido]]
[[Category:Oni 2]]