Jump to content

Talk:Trivia: Difference between revisions

478 bytes removed ,  29 March 2008
m
deleted redundant lines, was too over-zealous
m (forgot 2 references)
m (deleted redundant lines, was too over-zealous)
Line 23: Line 23:
At http://www.cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html are the lyrics to a song by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, suprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").
At http://www.cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html are the lyrics to a song by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, suprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").


: note on ambiguous pronunciation and another try of translation
:: '''Some Japanese syllable and single symbols sounds equal (but have different meanings) and are represented by only one Latin syllable. That's why ..'''
:: "konoko" can be "このこ" in syllables ([[wikipedia:%E3%81%93|こ]] = ko; [[wikipedia:%E3%81%AE|の]] = no) and at same time ..
:: "konoko" can be "この子" in words ([[wiktionary:%E3%81%93%E3%81%AE|この]] = kono = this; and: '''[[wiktionary:%E5%AD%90|子]]''' = ko = child).


: another try of translation
  Ko  no  ko  wa  wa ga  mama  na  n  da  ka  ra  ama ya  ka  shi  cha  da  me  yo
  Ko  no  ko  wa  wa ga  mama  na  n  da  ka  ra  ama ya  ka  shi  cha  da  me  yo
  こ  の  子  [[wikipedia:Japanese_particles#wa|は]]  我 が  [[wiktionary:%E5%84%98#Japanese|儘]]    な  ん  だ  か  ら  甘  や  か  し  ちゃ  だ  め  よ
  こ  の  子  [[wikipedia:Japanese_particles#wa|は]]  我 が  [[wiktionary:%E5%84%98#Japanese|儘]]    な  ん  だ  か  ら  甘  や  か  し  ちゃ  だ  め  よ
8,013

edits