5,389
edits
m (→Aliens: this is what I meant) |
|||
Line 105: | Line 105: | ||
Apparently it was deemed that "Oni" was catchier and snappier (and spookier?) as a title. Admittedly, "Dǎo Dàn Guǐ" (or even "Yōkai") don't exactly roll off the tongue for a non-otaku, whereas "oni" is mainstream enough to have a [[wp:Oni|Wikipedia article in English]], so it's one of those Japanese words that sound exotic yet "work" without a translation. The deep ambiguity of the "Oni" title - not clearly meaning "ghost" or "demon", and not even clearly singular or plural - was another possible plus. | Apparently it was deemed that "Oni" was catchier and snappier (and spookier?) as a title. Admittedly, "Dǎo Dàn Guǐ" (or even "Yōkai") don't exactly roll off the tongue for a non-otaku, whereas "oni" is mainstream enough to have a [[wp:Oni|Wikipedia article in English]], so it's one of those Japanese words that sound exotic yet "work" without a translation. The deep ambiguity of the "Oni" title - not clearly meaning "ghost" or "demon", and not even clearly singular or plural - was another possible plus. | ||
If Bungie had settled for an English translation of "Dǎo Dàn Guǐ" instead, we could have known Oni as "Stirring Demon(s)". | If Bungie had settled for an English translation of "Dǎo Dàn Guǐ" instead, we could have known Oni as "Stirring Demon(s)". Or "[[Restless Souls|Troubled Spirits]]". | ||
[[Category:Oni influences]][[Category:Added value]] | [[Category:Oni influences]][[Category:Added value]] |