Jump to content

Oni (myth): Difference between revisions

m (→‎Aliens: this is what I meant)
Line 105: Line 105:
Apparently it was deemed that "Oni" was catchier and snappier (and spookier?) as a title. Admittedly, "Dǎo Dàn Guǐ" (or even "Yōkai") don't exactly roll off the tongue for a non-otaku, whereas "oni" is mainstream enough to have a [[wp:Oni|Wikipedia article in English]], so it's one of those Japanese words that sound exotic yet "work" without a translation. The deep ambiguity of the "Oni" title - not clearly meaning "ghost" or "demon", and not even clearly singular or plural - was another possible plus.
Apparently it was deemed that "Oni" was catchier and snappier (and spookier?) as a title. Admittedly, "Dǎo Dàn Guǐ" (or even "Yōkai") don't exactly roll off the tongue for a non-otaku, whereas "oni" is mainstream enough to have a [[wp:Oni|Wikipedia article in English]], so it's one of those Japanese words that sound exotic yet "work" without a translation. The deep ambiguity of the "Oni" title - not clearly meaning "ghost" or "demon", and not even clearly singular or plural - was another possible plus.


If Bungie had settled for an English translation of "Dǎo Dàn Guǐ" instead, we could have known Oni as "Stirring Demon(s)".
If Bungie had settled for an English translation of "Dǎo Dàn Guǐ" instead, we could have known Oni as "Stirring Demon(s)". Or "[[Restless Souls|Troubled Spirits]]".


[[Category:Oni influences]][[Category:Added value]]
[[Category:Oni influences]][[Category:Added value]]