8,013
edits
No edit summary |
Paradox-01 (talk | contribs) m (hmm) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
::::Er, I don't know about you, but I still don't understand what all this actually ''means'': "You must not pamper this child therefore [its] selfishness!" Care to phrase that in German, perhaps? ^_^ --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST) | ::::Er, I don't know about you, but I still don't understand what all this actually ''means'': "You must not pamper this child therefore [its] selfishness!" Care to phrase that in German, perhaps? ^_^ --[[User:Geyser|geyser]] 20:29, 31 March 2008 (CEST) | ||
:::::I think he's translating it to mean "You must not pamper this child so that selfishness [will result]." It looks like you could make a case for "nandakara" meaning "so that", or "in order that". --[[User:Iritscen|Iritscen]] 21:36, 31 March 2008 (CEST) | :::::I think he's translating it to mean "You must not pamper this child so that selfishness [will result]." It looks like you could make a case for "nandakara" meaning "so that", or "in order that". --[[User:Iritscen|Iritscen]] 21:36, 31 March 2008 (CEST) | ||
::::: ''Du darfst/solltest dieses Kind nicht verhätscheln und somit sein Egoismus.'' | |||
::::: Note that pamper refers to child and selfishness - a second verb was spared, so try to see it more metaphor-like / as "stylistic device". | |||
::::: If you mean "must not" ("darfst nicht"), ok, it might not be perfect here, "shouldn't" ("solltest nicht") would fit better. But there was no other references so it might be (a bit or totally) wrong in first place (but the document seems reliable)). --[[User:Paradox-01|Paradox-01]] 22:00, 31 March 2008 (CEST) | |||
*'''Konoko Philips''' | *'''Konoko Philips''' |
edits