Jump to content

Talk:Trivia: Difference between revisions

2,007 bytes added ,  28 March 2008
m
note on ambiguous pronunciation and another try of translation
(a digest portal/list of actually relevant trivia is good; a dump of random or *cough* erroneous "facts" is not)
m (note on ambiguous pronunciation and another try of translation)
Line 22: Line 22:
*'''Konoko wa wagamama...'''
*'''Konoko wa wagamama...'''
At http://www.cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html are the lyrics to a song by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, suprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").
At http://www.cherryblossom-garden.com/1/aiko4.html are the lyrics to a song by the band AIKO that has the line “Konoko wa wagamama nandakara amayakashi chadame yo”. It's actually in quotes, set apart from the other lyrics as if someone in the song is speaking it. To the right are the original Japanese characters, 「この子は我が儘なんだから甘やかしちゃだめよ」 (notice the quote marks there too). Presumably the "この子" would have to be "konoko" but then why are the first and last syllables different? You'd expect them to be the same. I am also unable to find that 子 symbol in either the [[wikipedia:katakana|katakana]] or [[wikipedia:hiragana|hiragana]] scripts. There's also no translation of the lyrics. Babelfish provides this, suprisingly enough: "Therefore as for this child selfish what you pamper, ちゃ useless." That's actually pretty good for Babelfish. It actually recognized the "this child" in there somehow (especially dubious trivia: "wagamama" is "selfish", so "konoko wa wagamama" is "this selfish child").
: note on ambiguous pronunciation and another try of translation
:: '''Some Japanese syllable and single symbols sounds equal (but have different meanings) and are represented by only one Latin syllable. That's why ..'''
:: "konoko" can be "このこ" in syllables ([[wikipedia:%E3%81%93|こ]] = ko; [[wikipedia:%E3%81%AE|の]] = no) and at same time ..
:: "konoko" can be "この子" in words ([[wiktionary:%E3%81%93%E3%81%AE|この]] = kono = this; and: '''[[wiktionary:%E5%AD%90|子]]''' = ko = child).
Ko  no  ko  wa  wa ga  mama  na  n  da  ka  ra  ama ya  ka  shi  cha  da  me  yo
こ  の  子  [[wikipedia:Japanese_particles#wa|は]]  我 が  [[wiktionary:%E5%84%98#Japanese|儘]]    な  ん  だ  か  ら  甘  や  か  し  ちゃ  だ  め  よ
:: [[wikipedia:Japanese_particles#wa|wa]] is also often used by females at the end of the sentence to establish an emotional connection.
:: [[wiktionary:%E6%88%91#Prefix|waga]] = my/our
:: mama also written [[wiktionary:%E5%84%98|まま]] = the existing status ("bestehender Zustand"; taken from Japanese-German dictionary)
::: wagamama = selfishness
:: nandakara = therefore // nan also written [[wiktionary:%E4%BD%95#Japanese|何]]" = what; dakara = so ("deswegen"; taken from Langenscheidt Japanese-German dictionary)
:: amayakashi = [http://www.berjayahills.com/japanese_spa2.php pamper] (no wiki entries)
:: [[wikipedia:Tea|cha]] alone means tea
:: [[wiktionary:%E9%A7%84%E7%9B%AE|dame]] alone means no good; useless; hopeless
::: anyway, combinations can create a new meaning and this case isn't documented on wikis so far. -- It means "you must not do" according to a pdf ([http://www.griffith.edu.au/school/lal/staff/tsurutani_papers/onseiproof.pdf here]).
:: yo = ''sentence emphasis particle''
<!--
: So, word by word we get:
This child - <s>wa</s> - selfish - therefore - pamper - you must not do - <s>yo</s>-->
: Now let's put it into readable English.
:: ''You must not pamper this child therefore [its] selfishness!''


*'''Konoko Philips'''
*'''Konoko Philips'''
8,013

edits