Oni matrix/Translation effort: Difference between revisions
(moving the translation details to a subpage, with some minor tweaking) |
m (+cat) |
||
Line 291: | Line 291: | ||
|} | |} | ||
{{divhide|end}} | {{divhide|end}} | ||
[[Category:Oni history]] |
Latest revision as of 14:20, 6 September 2021
|
Below is a detailed account of the three major iterations of the Oni matrix translation. Glorious, isn't it?
Translation by Dave (1999)
In 1999, well before Oni came out, "Dave" on the original Oni Central Forum posted this breakdown of what he could decipher from the background of his Oni notepad. Either Dave was not familiar with Oni's tagline ("A dark future... an uncertain past... no one left to trust."), or he intentionally chose to give a naive translation of the phrases taken from the tagline when he encountered them, perhaps to point out the weaknesses in the Japanese used by Bungie.
“ | I don't know if this has been covered before, but perhaps this is of interest.
I got out my Oni notepad tonight (the freebie from the Action Sack) and the faint Kanji (Japanese characters) caught my eye. Behind the image of Konoko there are faint vertical lines of Japanese text faintly visable. Faintly is the operating word here. There are several words seperated by ones and zeros in each line. After squinting at these line for a while, I managed to translate a couple of them. Now these lines repeat, both within the "sentence" and also across the page. So while there looks like there are about 20 lines or so, there are only six unique "sentences" that I can pick out. They are: kiki (this is the Oni kanji repeated twice) ... kurai shorai (dark future) kako no aru onna 過去のある女 (a woman with a past) furu kontakuto akushon ㇷルコンタクトァクシヨン (full contact action) buramu (blam) korutana (cortana) warui keikan (bad cop) |
„ |
Translation by demos_kratos (2011)
In 2011, demos_kratos responded to Dave's translation when I posted it on the wiki for the first time (along with the japanese matrix.psd image from the Bungie West archives, more complete and more readable than the notepad pages that Dave had squinted at). He (demos_kratos) may have been more focused on the existing translation by Dave than on going over the original image character by character, but he did discover that there was more to the appearance of "Cortana" than just the name.
“ | One thing I can say for sure - They don't know Japanese. Or at least they didn't when the promo was made. First: While being literally correct it is way too complicated for such an easy phrase. I'd say shinyou dekiru hito ga nai. |
„ |
Translation by Iritscen (2014)
Summary
In 2014, I finally decided to give this a more thorough look than I did in 2011, since no one else had broken down the image character by character and actually shown their work. My translation can be summed up as:
- Oni / a dark future
- the past of a certain woman
- no one worthy of trust
- full contact action
- good cop, bad cop
- Blam / Cortana
- Cortana is coming
Previous to this, no one seems to have noticed the "good cop" in "good cop, bad cop", nor paid attention to any of the binary sequences. Details below, for the dedicated.
Image analysis
There are 42 columns and about 28 rows in the image (that's seven-tastic!). It is not contiguous writing from column to column like the old Japanese style of writing vertically right to left; each column is unconnected to its neighbors. The sequence of columns repeats halfway through, and each column repeats a string twice from top to bottom. So only one-quarter of the image is unique. Here's a masked image that shows the unique portion of the image.
Additionally, out of the horizontal 21-column sequence, there are six duplicate columns. I have lettered the 15 unique columns with the letters A to O. Also, some of the 15 columns have duplicated sequences of characters. This leaves, by my count, seven unique phrases, when all is said and done. Notwithstanding that I don't actually know Japanese, I've painstakingly identified the characters, and under "Character transcription" below, I reproduce them as text (handy for anyone else's translation efforts), and then in "Detailed translation", I discuss each phrase's meaning as far as I can ascertain it.
Character transcription
A | B | C | D | E |
鬼0100暗い将来1001鬼 | 01過去のある女0101鬼 | 信頼に値する人いない0101 | 11ㇷルコンタクトァクシヨン | カ0101101001100 |
oni 0100 kurai i sho-rai 1001 oni | 01 ka-ko no a-ru onna 0101 oni | shin-rai ni atai-su-ru hito i-na-i 0101 | 11 fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n | ka 0101101001100 |
F | G | H | I | J |
00暗い将来1001鬼過去の | 良い警官010110悪い警官 | 01010カ01010セ01 | 011ブラム011コルタナ1 | ㇷルコンタクトァクシヨン01 |
00 kurai i sho-rai 1001 oni ka-ko no | i-i kei-kan 010110 waru-i kei-kan | 01010 ka 01010 se 01 | 011 bu-ra-mu 011 ko-ru-ta-na 1 | fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n 01 |
K | L | M | N | O |
10001鬼0100暗い将来 | コルタナは来るよ100101 | い将来1001鬼過去のある女 | 0ヌ0101サ0101レ01 | 10ㇷルコンタクトァクシヨン |
10001 oni 0100 kurai i sho-rai | ko-ru-ta-na wa kuru ru yo 100101 | i sho-rai 1001 oni ka-ko no a-ru onna | 0 nu 0101 sa 0101 re 01 | 10 fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n |
Detailed translation
Now here is a translation, partly based off the efforts of those who came before me. Each column is reduced to a single instance of its repeating character sequence.
A |
鬼0100暗い将来1001 |
oni 4 kurai i shorai 9 |
oni 4 dark future |
The first character in the first column is the kanji for "oni". It shows up seemingly at random as part of other columns' sequences, but here it stands on its own. After that we have the first component of Oni's marketing tagline, "A dark future...". |
B |
[?01]過去のある女0101鬼 |
1? kako no aru onna 5 oni |
the past of a certain woman 5 oni |
This phrase is a bit odd, because it's clearly supposed to be the second part of the tagline, "an uncertain past...", but it's not. I've chosen to render it as literally as I can since it's clear that even a liberal translation cannot arrive at "uncertain past". It's strange that "uncertain" became "certain", and somehow the character for "woman" got in there too. In any case, the "certain woman" with an "uncertain past" was the Early Story Konoko, who did not recall her past and eventually found out that Griffin had wiped her memory. |
C |
信頼に値する人いない0101 |
shinrai ni atai suru hito inai 5 |
no one worthy of trust 5 |
As demos_kratos noted, the Japanese seems very stilted here. A literal translation would be "trust with worthy someone not", or when rendered more nicely, "No one worthy of trust". This is obviously intended as the end of Oni's tagline, "No one left to trust". |
D |
[?11]ㇷルコンタクトァクシヨン |
3? furu kontakuto akushiyon |
3? full contact action |
This is an amusing but accurate transliteration into katakana of one of Oni's USPs. |
E |
カ0101101001100 |
ka 2892 |
??? |
"ka 2892" is obviously nonsensical. 2892 is not a number connected to Oni; 2032 is, but that would be 11111110000 in binary, which is not at all similar. It could very well be that the katakana "ka" and the binary are just random filler. |
F |
[?00]暗い将来1001鬼過去の |
0? kurai i shorai 9 oni ka-ko no |
0? a dark future 9 ghosts of the past |
While the first phrase is reused from A, the second part is intriguing. Is it just a misplaced "oni" kanji next to a broken part of the phrase "kako no aru onna" from B? Is this a lucky accident like Konoko's name, or was this an intentional formulation? Note that I have used "ghost", the original misunderstanding on Bungie's part as to the meaning of "oni", since the matrix appeared fairly early on in Oni's development. |
G |
良い警官010110悪い警官 |
ii keikan 22 warui keikan |
good cop 22 bad cop |
The first part of this phrase has been missed until now. "Warui keikan" is definitely "a bad cop", but it actually was intended to be read as part of the American expression "good cop, bad cop", which is found in the game's early story. |
H |
01010カ01010セ |
10 ka 10 se |
??? |
I have omitted the "01" after the "se" because I think it's simply another "01010" that's cut off. "10 ka 10 se" is probably gibberish filler like E probably is, but I took a couple different approaches to trying to translate it. One might be able to piece together a word from all the free-floating syllables in the matrix, as found in E, H, and N -- ka, se, nu, sa, re -- but I can't come up with anything. One might as well try to piece together all the binary numbers; there are too many possible combinations. |
I |
011ブラム011コルタナ[1?] |
3 buramu 3 korutana 1? |
Blam / Cortana |
Besides being a trademark Bungie phrase (also see the sidebox on Blame! for the same kana), "Blam!" was the code name for Halo, which is the game with the AI companion Cortana. I suppose this was a case of a little marketing cross-pollination. |
J |
ㇷルコンタクトァクシヨン[01?] |
furu kontakuto akushiyon 1? |
full contact action 1? |
Though paired with a different (and likely clipped) number this time, seemingly 1 instead of 3, this is a duplicate of D. |
K |
10001鬼0100暗い将来 |
17 oni 4 kurai i shorai |
17 oni 4 dark future |
Though paired with different (probably random) numbers this time, 17 and 4 instead of 4 and 9, this is a duplicate of A. |
L |
コルタナは来るよ100101 |
korutana wa kuru ru yo 37 |
Cortana is coming! 37 |
As already caught by demos_kratos, this is a fuller reference to Cortana than the one in I. There seems to be a superfluous "ru" in there, but maybe I just don't understand enough about Japanese syntax. I don't see a significance in the 37, but this binary sequence is unusually long. Just padding? |
M |
い将来1001鬼過去のある女 |
i sho-rai 9 oni kako no aru onna |
future 9 oni past of a certain woman |
At first this seems to be a random mishmash of the phrases from A and B to serve as filler, but, like F, there seems to be a potential meaning to the phrase "oni kako no aru onna", which could be translated loosely as "the ghosts in the past of a certain woman" if Bungie still understood "oni" to mean ghost at that time. Possibly just a coincidence. |
N |
[?0]ヌ0101サ0101レ[01?] |
0? nu 5 sa 5 re 1? |
??? |
This seems to be more kana-plus-numbers gibberish like in E and H. |
O |
10ㇷルコンタクトァクシヨン |
furu kontakuto akushiyon |
full contact action |
Though paired with a different (probably random) number this time, 2 instead of 1 or 3, this is a duplicate of D and J. They should have translated more of the game's USPs! |