Oni matrix: Difference between revisions

From OniGalore
Jump to navigation Jump to search
m (link fix)
(let's dish this out already)
Line 1: Line 1:
[[Image:Japanese matrix.png|thumb|right|Original with transparency.]][[Image:Japanese matrix on white.jpg|thumb|right|Against white background for easier reading at full size.]]
[[Image:Oni_matrix_overlays.png|thumb|right|214x172px|What is the matrix?]]
The '''Oni matrix''' is a visual element that was used in artwork for Oni's promotional material. It appeared in Oni's [[Trailers|1999 trailer]] a few months after the release of The Matrix, a movie with a well-known Japanese influence, which made use of a thematic element consisting of green characters (mostly numbers and [[wikipedia:Kana|kana]]) scrolling down the screen (as seen in the last few seconds of [https://www.youtube.com/watch?v=m8e-FF8MsqU the trailer]). The Oni matrix likewise consists of numbers and symbols, though it only uses 0s and 1s for numbers and it uses all three of Japan's scripts: kanji, katakana and hiragana. It would be clear just from looking at it that Oni's matrix image was inspired by The Matrix, even if the actual file name of the promotional image didn't say "matrix" in it.
The '''"Oni matrix"''' is a pattern of binary digits and [[wikipedia:Kana|kana]]/[[wikipedia:Kanji|kanji]]. Likely influenced by [[wp:The Matrix|The Matrix]] (which came out during Oni's marketing phase<ref>The Matrix movie came out in early 1999, but the iconic [[wp:Matrix digital rain|"Matrix code"]] visual was revealed somewhat earlier, in a [https://www.youtube.com/watch?v=m8e-FF8MsqU&t=2m25s late 1998 trailer].</ref>), Oni's [[Trailers|1999 trailer]] featured an animated background fairly similar to [[wp:Matrix digital rain|"Matrix code"]]. From there the pattern went on to become a recurrent background element of [[:Category:Promotional_art|promotional art]], [[:Category:Packaging_images|packaging]] and ingame [[:Category:Splashscreens|splashscreens]] ([[:Image:Main_Title_Screen.png|main menu]], etc), often in combination with [[:Image:Circuit_pattern_grayscale.jpg|circuitry blueprints]].


The Oni matrix is found in the trailer, [[:Image:Notepad 1.jpg|the notepads]], [[:Image:Mousepad 1 - no logo.jpg|a mousepad]], [[:Image:Windows (RU) box art - front.jpg|various box art]], etc. Below are some translations of its text.
A distinctive feature of Oni's "matrix" is the non-trivial meaning of the Japanese kana, which was deciphered by dedicated fans over the years. Digest results of that research are presented below (a detailed historical account is available [[/Translation_effort|HERE]]).


==Dave's translation==
==Visual appearance==
In 1999, well before Oni came out, "Dave" on the original Oni Central Forum posted [http://carnage.bungie.org/oniforum/oni.forum.pl?read=1199 this breakdown] of what he could decipher from the background of his Oni notepad. Either Dave was not familiar with Oni's tagline ("A dark future... an uncertain past... no one left to trust."), or he intentionally chose to give a naive translation of the phrases taken from the tagline when he encountered them, perhaps to point out the weaknesses in the Japanese used by Bungie.
===Bungie West's template===
 
A particularly clear view of the matrix is found in a template called '''japanese matrix.psd''' (Photoshop file) from Bungie West archives<ref>Point of interest: the other background template from the archives, '''circuitpatterngrayscale.psd''', is in fact a derivative of '''japanese matrix.psd''', featuring the upper-left 29x25 cells (out of 42x28).</ref>.
{{Pullquote|I don't know if this has been covered before, but perhaps this is of interest.
{|cellpadding=0 cellspacing=0
 
|width=1034px|
I got out my Oni notepad tonight (the freebie from the Action Sack) and the faint Kanji (Japanese characters) caught my eye. Behind the image of Konoko there are faint vertical lines of Japanese text faintly visable. Faintly is the operating word here. There are several words seperated by ones and zeros in each line. After squinting at these line for a while, I managed to translate a couple of them. Now these lines repeat, both within the "sentence" and also across the page. So while there looks like there are about 20 lines or so, there are only six unique "sentences" that I can pick out.
{{divhide|&nbsp;Ready for a full-resolution picture? (Relax, it's only 1024x576.)|align=left}}
 
[[Image:Japanese matrix on white.jpg]]
They are:<br />
{{divhide|end}}
shinrai ni atai suru hito inai (there is no one I can trust)
 
kiki (this is the Oni kanji repeated twice) ... kurai shorai (dark future)
 
kako no aru onna (a woman with a past)
 
furu kontakuto akushon (full contact action)
 
buramu (blam) korutana (cortana)
 
warui keikan (bad cop)}}
 
==demos_kratos' translation==
In 2011, demos_kratos [[Special:Permalink/18653|responded]] to Dave's translation when I posted it on the wiki for the first time. He may have been more focused on the existing translation by Dave than on going over the original image character by character, but he did discover that there was more to the appearance of "Cortana" than just the name.
 
{{Pullquote|One thing I can say for sure - They don't know Japanese. Or at least they didn't when the promo was made.<br />
First: While being literally correct it is way too complicated for such an easy phrase. I'd say ''shinyou dekiru hito ga nai''.<br />
Third: The translation is incorrect but I think Bungie meant exactly what translator said. ''kako no aru onna'' means "a certain woman of the past" when ''a woman with a past'' would be ''kako ga aru onna'' or ''kako wo motsu onna''.<br />
Fourth: If you look more closely you will see that there is a phrase ''korutana '''wa kuru yo''''' which means ''Cortana is coming''.<br />
Fifth: It is correct, but the word "keikan" is rarely used in Japan. They use "keiji". I'm just pointing that out.}}
 
==Iritscen's translation==
===Summary===
In 2014, I finally decided to give this a more thorough look than I did in 2011, since no one else had broken down the image character by character and actually shown their work. My translation can be summed up as:
#Oni / a dark future
#the past of a certain woman
#no one worthy of trust
#full contact action
#good cop, bad cop
#Blam / Cortana
#Cortana is coming
Previous to this, no one seems to have noticed the "good cop" in "good cop, bad cop", nor paid attention to any of the binary sequences. Details below, for the dedicated.
 
===Image analysis===
There are 42 columns and about 28 rows in the image (that's [[seven]]-tastic!). It is not contiguous writing from column to column like the old Japanese style of writing vertically right to left; each column is unconnected to its neighbors. The sequence of columns repeats halfway through, and each column repeats a string twice from top to bottom. So only one-quarter of the image is unique. Here's a masked image that shows the unique portion of the image.
 
[[Image:Japanese matrix translated.jpg|center]]
 
Additionally, out of the horizontal 21-column sequence, there are six duplicate columns. I have lettered the 15 unique columns with the letters A to O. Also, some of the 15 columns have duplicated sequences of characters. This leaves, by my count, [[seven]] unique phrases, when all is said and done. Notwithstanding that I don't actually know Japanese, I've painstakingly identified the characters, and under "Character transcription" below, I reproduce them as text (handy for anyone else's translation efforts), and then in "Detailed translation", I discuss each phrase's meaning as far as I can ascertain it.
 
====Character transcription====
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto;"
|A
|B
|C
|D
|E
|-
|<big>鬼0100暗い将来1001鬼</big>
|<big>01過去のある女0101鬼</big>
|<big>信頼に値する人いない0101</big>
|<big>11ㇷルコンタクトァクシヨン</big>
|<big>カ0101101001100</big>
|-
|oni 0100 kurai i sho-rai 1001 oni
|01 ka-ko no a-ru onna 0101 oni
|shin-rai ni atai-su-ru hito i-na-i 0101
|11 fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n
|ka 0101101001100
|-
|F
|G
|H
|I
|J
|-
|<big>00暗い将来1001鬼過去の</big>
|<big>良い警官010110悪い警官</big>
|<big>01010カ01010セ01</big>
|<big>011ブラム011コルタナ1</big>
|<big>ㇷルコンタクトァクシヨン01</big>
|-
|00 kurai i sho-rai 1001 oni ka-ko no
|i-i kei-kan 010110 waru-i kei-kan
|01010 ka 01010 se 01
|011 bu-ra-mu 011 ko-ru-ta-na 1
|fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n 01
|-
|K
|L
|M
|N
|O
|-
|<big>10001鬼0100暗い将来</big>
|<big>コルタナは来るよ100101</big>
|<big>い将来1001鬼過去のある女</big>
|<big>0ヌ0101サ0101レ01</big>
|<big>10ㇷルコンタクトァクシヨン</big>
|-
|10001 oni 0100 kurai i sho-rai
|ko-ru-ta-na wa kuru ru yo 100101
|i sho-rai 1001 oni ka-ko no a-ru onna
|0 nu 0101 sa 0101 re 01
|10 fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n
|}
|}
There are 42 columns and 28 rows, i.e., twenty-four [[Seven|7x7]] blocks. (There is extra space between the columns, hence the image is a bit wider than a 3:2 aspect ratio.)


===Detailed translation===
The four quadrants (blocks of 21x14 symbols) are actually identical, and look as follows (with added color for readability):
Now here is a translation, partly based off the efforts of those who came before me. Each column is reduced to a single instance of its repeating character sequence.


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
[[Image:Japanese_matrix_quadrant_colored.png]]
|A
|-
|鬼0100暗い将来1001
|-
|oni 4 kurai i shorai 9
|-
|oni 4 dark future
|-
|The first character in the first column is the kanji for "oni". It shows up seemingly at random as part of other columns' sequences, but here it stands on its own. After that we have the first component of Oni's marketing tagline, "A dark future...".
|}


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
The japanese kana/kanji read from top to bottom, and form short phrases. (Therefore we assume binary digits to read from top to bottom as well.)
|B
|-
|[?01]過去のある女0101鬼
|-
|1? kako no aru onna 5 oni
|-
|the past of a certain woman 5 oni
|-
|This phrase is a bit odd, because it's clearly supposed to be the second part of the tagline, "an uncertain past...", but it's not. I've chosen to render it as literally as I can since it's clear that even a liberal translation cannot arrive at "uncertain past". It's strange that "uncertain" became "certain", and somehow the character for "woman" got in there too. In any case, the "certain woman" with an "uncertain past" was the [[Oni/Early Story|Early Story]] Konoko, who did not recall her past and eventually found out that Griffin had wiped her memory.
|}


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
The right-to-left reading order of the columns is not applicable here, seeing as the image is meant as a vertical "streamer" (repeated indefinitely).
|C
----
|-
The oni kanji ('''鬼''', red background) is the most recurrent element in the matrix, with 11 instances per quadrant. It mostly appears on its own (surrounded by binary digits), although it is also seen prefixed to '''kako no aru onna 過去のある女''' (yellow). It can be interpreted both as the Japanese word '''oni 鬼''' (meaning "demon" or "ogre") and as its Chinese prototype '''guǐ 鬼''' (meaning "ghost"). See [[Oni_(myth)#Real_origin_of_name|HERE]] for more on this ambiguity.
|信頼に値する人いない0101
:N.B. In some columns, vertical wrapping produces a '''鬼鬼''' sequence, pronounced '''kiki''' (Japanese) or '''guǐguǐ''' (Chinese), and typically used as a given name or nickname. This seems irrelevant in Oni's context, and is likely unintentional.
|-
----
|shinrai ni atai suru hito inai 5
The [[seven]] Japanese/English phrases are as follows (see [[/Translation_effort|HERE]] for a recap of the translation effort):
|-
*'''kurai i sho-rai 暗い将来''' (green) – "a dark future" (the first of Oni's taglines in the [[Trailers|1999 trailer]]);
|no one worthy of trust 5
*:N.B. one instance of '''kurai i sho-rai 暗い将来''' is truncated (first kana missing); vertical wrapping puts it next to the end of '''kako no aru onna 過去のある女''';
|-
*'''ka-ko no a-ru onna 過去のある女''' (yellow) - literally "a certain woman of the past", likely intended to mean "the past of a certain woman" or "a woman with a past", echoing Konoko's "uncertain past" (the second tagline);
|As demos_kratos noted, the Japanese seems very stilted here. A literal translation would be "trust with worthy someone not", or when rendered more nicely, "No one worthy of trust". This is obviously intended as the end of Oni's tagline, "No one left to trust".
*:N.B. one instance of '''ka-ko no a-ru onna 過去のある女''' is truncated (second half missing), another is prefixed with '''oni 鬼''';
|}
*'''shin-rai ni atai-su-ru hito i-na-i 信頼に値する人いない''' (magenta) - literally "[there is] no one worthy of trust", likely intended to mean "no one left to trust" (the third tagline);
*'''fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n ㇷルコンタクトァクシヨン''' (cyan) - a katakana transcription of "full contact action" (one of Oni's [[Oni/Positioning|Unique Selling Points]]);
*'''i-i kei-kan / waru-i kei-kan 良い警官 / 悪い警官''' (lime) - "good cop" / "bad cop" (likely a reference to the [[Oni/Early_Story|early story]]);
*:N.B. as the streamer wraps around, you actually get a contiguous 悪い警官良い警官, i.e., "bad cop good cop" instead of "good cop" / "bad cop";
*'''bu-ra-mu / ko-ru-ta-na ブラム / コルタナ''' (orange) - "Blam" / "Cortana" (two Bungie references: Cortana from the upcoming Halo, and "[[Blam]]" as both the codename for Halo and a general Bungie meme of [[Myth]] fame)
*'''ko-ru-ta-na wa kuru ru yo コルタナは来るよ''' (silver) - "Cortana is coming" (another reference to the upcoming Halo);
*:N.B. the '''ru る''' kana is superfluous here, i.e., it should be just '''wa kuru yo は来よ''', not '''wa kuru ru yo は来るよ'''.
(The seven phrases would become nine if one were to separate "Blam" and "Cortana", as well as "good cop" and "bad cop" – and, if you count '''鬼''' as a phrase, that makes ten.)
----
The five "lone kana" ('''ka カ''', '''se セ''', '''nu ヌ''', '''sa サ''', and '''re レ'''; blue outline) are likely filler.
----
The binary digits do not seem to carry any meaning, either. If "Big Endian" order is assumed for the digits, then the following numbers occur:
*'''2892''' (0101101001100), '''37''' (100101), '''22''' (010110), '''17''' (10001), '''10''' (01010),
*'''9''' (1001), '''5''' (0101), '''4''' (0100), '''3''' (011, 11), '''2''' (10), '''1''' (01, 1), and '''0''' (00, 0).
If "Little Endian" is allowed, then six additional readings/interpretations emerge:
*'''3132''' (0011001011010), '''41''' (101001), '''26''' (011010), '''10''' (1010), '''2''' (0010), and '''6''' (110).
Alas, none of those numbers are particularly Oni-relevant, and they are not too "Bungie", either.
----
Last but not least: note the uneven width of the columns, the slight variations in the vertical alignment (not a perfect grid), and how the use of a larger font size for some of the binary digits (red outline) causes rather sloppy-looking truncated "1"s at the bottom of the '''ka/se''' and '''nu/sa/re''' columns.


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
Somewhat surprisingly, all the imperfections of the template are faithfully reproduced at higher resolutions. We are in fact seeing those truncated "1"s (and the truncated Japanese phrases) in every instance of the matrix (trailer, promotional art, ingame splashscreens, etc) – although some exceptions may exist.
|D
===Scrolling properties===
|-
[[Image:1999_trailer_opening.jpg|thumb|right|Trailer opening]]
|[?11]ㇷルコンタクトァクシヨン
The 1999 trailer's screen proportions exactly match those of the '''japanese matrix.psd''' template. Also, during the titles we see exactly 28 symbols down and 42 across. Thus, although the trailer's low resolution makes it hard to tell for sure, it is safe to assume that the template was made specifically for the trailer, and that the trailer's two sheets of "matrix data" sliding up and down are simple copies of '''japanese matrix.psd'''. The only thing that needs to be determined is the sliding speed, initial offset timing, and shape of the holes in the frontmost matrix sheet (the one that slides upwards).
|-
|3? furu kontakuto akushiyon
|-
|3? full contact action
|-
|This is an amusing but accurate transliteration into katakana of one of Oni's [[wikipedia:Unique selling proposition|USPs]].
|}


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
It takes about 5 seconds for the columns (28 symbols) to cover the height of the screen. The holes in the upwards-moving foreground columns, as well as the initial offsets of the columns at the start of each title sequence, are not documented at this point.  
|E
===Static occurrences===
|-
Hardly an exhaustive list, this is merely meant as a representative collection of matrix sightings, more or less high quality, for anyone wishing to ascertain the pattern described above.
|カ0101101001100
|-
|ka 2892
|-
|???
|-
|"ka 2892" is obviously nonsensical. 2892 is not a number connected to Oni; 2032 is, but that would be [[seven|11111110000]] in binary, which is not at all similar. It could very well be that the katakana "ka" and the binary are just random filler.
|}
 
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
|F
|-
|[?00]暗い将来1001鬼過去の
|-
|0? kurai i shorai 9 oni ka-ko no
|-
|0? a dark future 9 ghosts of the past
|-
|While the first phrase is reused from A, the second part is intriguing. Is it just a misplaced "oni" kanji next to a broken part of the phrase "kako no aru onna" from B? Is this a lucky accident like [[Konoko#Name|Konoko's name]], or was this an intentional formulation? Note that I have used "ghost", the original misunderstanding on Bungie's part as to the meaning of "oni", since the matrix appeared fairly early on in Oni's development.
|}
 
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
|G
|-
|良い警官010110悪い警官
|-
|ii keikan 22 warui keikan
|-
|good cop 22 bad cop
|-
|The first part of this phrase has been missed until now. "Warui keikan" is definitely "a bad cop", but it actually was intended to be read as part of the American expression "good cop, bad cop", which is found in the game's [[Oni/Early_Story|early story]].
|}
 
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
|H
|-
|01010カ01010セ
|-
|10 ka 10 se
|-
|???
|-
|I have omitted the "01" after the "se" because I think it's simply another "01010" that's cut off. "10 ka 10 se" is probably gibberish filler like E probably is, but I took a couple different approaches to trying to translate it. One might be able to piece together a word from all the free-floating syllables in the matrix, as found in E, H, and N -- ka, se, nu, sa, re -- but I can't come up with anything. One might as well try to piece together all the binary numbers; there are too many possible combinations.
|}
 
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
|I
|-
|011ブラム011コルタナ[1?]
|-
|3 buramu 3 korutana 1?
|-
|Blam / Cortana
|-
|Besides being a trademark Bungie phrase (also see the sidebox on [[Blame!]] for the same kana), "Blam!" was the code name for Halo, which is the game with the AI companion Cortana. I suppose this was a case of a little marketing cross-pollination.
|}


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
Most often the matrix is sampled on one layer, but sometimes two layers are present, with different scales.
|J
<gallery>
|-
File:OST_case_back.jpg
|ㇷルコンタクトァクシヨン[01?]
File:Mousepad_3.jpg
|-
File:Oni_Comic_Issue_3_Inside_Cover.jpg
|furu kontakuto akushiyon 1?
File:Notepad_4.jpg
|-
File:Windows_(RU)_box_art_-_front.jpg
|full contact action 1?
Image:Act_2_.MISSION_FAILED.png
|-
Image:Chapter_4_.MISSION_COMPLETE_(HD).jpg
|Though paired with a different (and likely clipped) number this time, seemingly 1 instead of 3, this is a duplicate of D.
Image:Chapter_14_.MISSION_COMPLETE_(HD).jpg
|}
</gallery>
Some packaging art features "binary rain" instead of a mix of binary and kana/kanji. The binary sequences (filler most likely) have not been studied.
<gallery>
File:Early_box_art.jpg
File:Early_box_art2.jpg
File:Mac_(EU)_box_art_-_front.jpg
File:Windows_(DE)_jewel_case_art_-_front.jpg
</gallery>
==Notable not-quite-lookalikes==
===The Matrix (1999)===
The Matrix's code used a custom typeface consisting of decimal digits, Latin capital letters and [[wp:Half-width kana|half-width kana]] - all of them mirrored horizontally. The characters do not actually slide downwards across the screen, instead they are located on a static grid and refreshed in downwards-scrolling sequences.


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
In the Oni 1999 trailer, the columns are actually sliding up and down, rather than revealed through in-place refreshing. This is a major difference between the animated Oni matrix and Matrix code. The other differences are:
|K
*the glyphs themselves (in Oni they are not mirrored, the kana are full-width, and the digits are binary rather than decimal);
|-
*Oni's lesser randomness (a small number of actually meaningful phrases and a uniform sliding motion, as opposed to the utterly unintelligible and unpredictable Matrix code).
|10001鬼0100暗い将来
|-
|17 oni 4 kurai i shorai
|-
|17 oni 4 dark future
|-
|Though paired with different (probably random) numbers this time, 17 and 4 instead of 4 and 9, this is a duplicate of A.
|}


{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
===Ghost in the Shell (1995)===
|L
Seeing as The Matrix was influenced by anime and cyberpunk, a possible influence for The Matrix's digital rain (at least for its dense/intense variations) is the effect that was used in Ghost In The Shell (1995) for the [https://www.youtube.com/watch?v=c4tj7I2-q1s&t=26s opening titles] (a.k.a. "Making Of Cyborg"). In this case we are looking at a monochrome screen (hexagonal halftone) densely packed with lines of fixed-width characters (with slight height variations from one line to another). There are no letters or kana, and the digits are decimal rather than binary. Instead of scrolling, the digits are flickering in rapid succession, seemingly at random (patterns can be identified only by looking at snapshots). The opening titles' lines are gradually "extracted" from this rapid succession of digits, not unlike a [[wp:Split-flap_display|split flap display]].
|-
|コルタナは来るよ100101
|-
|korutana wa kuru ru yo 37
|-
|Cortana is coming! 37
|-
|As already caught by demos_kratos, this is a fuller reference to Cortana than the one in I. There seems to be a superfluous "ru" in there, but maybe I just don't understand enough about Japanese syntax. I don't see a significance in the 37, but this binary sequence is unusually long. Just padding?
|}
 
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
|M
|-
|い将来1001鬼過去のある女
|-
|i sho-rai 9 oni kako no aru onna
|-
|future 9 oni past of a certain woman
|-
|At first this seems to be a random mishmash of the phrases from A and B to serve as filler, but, like F, there seems to be a potential meaning to the phrase "oni kako no aru onna", which could be translated loosely as "the ghosts in the past of a certain woman" if Bungie still understood "oni" to mean ghost at that time. Possibly just a coincidence.
|}
 
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
|N
|-
|[?0]ヌ0101サ0101レ[01?]
|-
|0? nu 5 sa 5 re 1?
|-
|???
|-
|This seems to be more kana-plus-numbers gibberish like in E and H.
|}
 
{|class="wikitable" style="text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; width:700px"
|O
|-
|10ㇷルコンタクトァクシヨン
|-
|furu kontakuto akushiyon
|-
|full contact action
|-
|Though paired with a different (probably random) number this time, 2 instead of 1 or 3, this is a duplicate of D and J. They should have translated more of [[Oni/Positioning|the game's USPs]]!
|}


Since Oni's 1999 trailer specifically uses the sliding matrix columns as a background for titles (with titles seemingly emerging from the flowing data), it is possible that the GITS opening had a direct influence on the trailer as well.
===Meteo (1990)===
Meteo is an old Hungarian thriller. It is much more marginally known that The Matrix or GITS, but it has an interesting scene with a perplexed coder staring at pages of more or less cryptic data. Some of the code ([https://www.youtube.com/watch?v=fpuijKR-054&t=1m50s HERE]) uses densely packed characters from the extende ASCII table, flickering at random, and visually similar to Matrix code.


==Notes==
<references/>
[[Category:Oni history]]
[[Category:Oni history]]

Revision as of 11:55, 25 April 2021

What is the matrix?

The "Oni matrix" is a pattern of binary digits and kana/kanji. Likely influenced by The Matrix (which came out during Oni's marketing phase[1]), Oni's 1999 trailer featured an animated background fairly similar to "Matrix code". From there the pattern went on to become a recurrent background element of promotional art, packaging and ingame splashscreens (main menu, etc), often in combination with circuitry blueprints.

A distinctive feature of Oni's "matrix" is the non-trivial meaning of the Japanese kana, which was deciphered by dedicated fans over the years. Digest results of that research are presented below (a detailed historical account is available HERE).

Visual appearance

Bungie West's template

A particularly clear view of the matrix is found in a template called japanese matrix.psd (Photoshop file) from Bungie West archives[2].

There are 42 columns and 28 rows, i.e., twenty-four 7x7 blocks. (There is extra space between the columns, hence the image is a bit wider than a 3:2 aspect ratio.)

The four quadrants (blocks of 21x14 symbols) are actually identical, and look as follows (with added color for readability):

Japanese matrix quadrant colored.png

The japanese kana/kanji read from top to bottom, and form short phrases. (Therefore we assume binary digits to read from top to bottom as well.)

The right-to-left reading order of the columns is not applicable here, seeing as the image is meant as a vertical "streamer" (repeated indefinitely).


The oni kanji (, red background) is the most recurrent element in the matrix, with 11 instances per quadrant. It mostly appears on its own (surrounded by binary digits), although it is also seen prefixed to kako no aru onna 過去のある女 (yellow). It can be interpreted both as the Japanese word oni 鬼 (meaning "demon" or "ogre") and as its Chinese prototype guǐ 鬼 (meaning "ghost"). See HERE for more on this ambiguity.

N.B. In some columns, vertical wrapping produces a 鬼鬼 sequence, pronounced kiki (Japanese) or guǐguǐ (Chinese), and typically used as a given name or nickname. This seems irrelevant in Oni's context, and is likely unintentional.

The seven Japanese/English phrases are as follows (see HERE for a recap of the translation effort):

  • kurai i sho-rai 暗い将来 (green) – "a dark future" (the first of Oni's taglines in the 1999 trailer);
    N.B. one instance of kurai i sho-rai 暗い将来 is truncated (first kana missing); vertical wrapping puts it next to the end of kako no aru onna 過去のある女;
  • ka-ko no a-ru onna 過去のある女 (yellow) - literally "a certain woman of the past", likely intended to mean "the past of a certain woman" or "a woman with a past", echoing Konoko's "uncertain past" (the second tagline);
    N.B. one instance of ka-ko no a-ru onna 過去のある女 is truncated (second half missing), another is prefixed with oni 鬼;
  • shin-rai ni atai-su-ru hito i-na-i 信頼に値する人いない (magenta) - literally "[there is] no one worthy of trust", likely intended to mean "no one left to trust" (the third tagline);
  • fu-ru ko-n-ta-ku-to a-ku-shi-yo-n ㇷルコンタクトァクシヨン (cyan) - a katakana transcription of "full contact action" (one of Oni's Unique Selling Points);
  • i-i kei-kan / waru-i kei-kan 良い警官 / 悪い警官 (lime) - "good cop" / "bad cop" (likely a reference to the early story);
    N.B. as the streamer wraps around, you actually get a contiguous 悪い警官良い警官, i.e., "bad cop good cop" instead of "good cop" / "bad cop";
  • bu-ra-mu / ko-ru-ta-na ブラム / コルタナ (orange) - "Blam" / "Cortana" (two Bungie references: Cortana from the upcoming Halo, and "Blam" as both the codename for Halo and a general Bungie meme of Myth fame)
  • ko-ru-ta-na wa kuru ru yo コルタナは来るよ (silver) - "Cortana is coming" (another reference to the upcoming Halo);
    N.B. the ru る kana is superfluous here, i.e., it should be just wa kuru yo は来よ, not wa kuru ru yo は来るよ.

(The seven phrases would become nine if one were to separate "Blam" and "Cortana", as well as "good cop" and "bad cop" – and, if you count as a phrase, that makes ten.)


The five "lone kana" (ka カ, se セ, nu ヌ, sa サ, and re レ; blue outline) are likely filler.


The binary digits do not seem to carry any meaning, either. If "Big Endian" order is assumed for the digits, then the following numbers occur:

  • 2892 (0101101001100), 37 (100101), 22 (010110), 17 (10001), 10 (01010),
  • 9 (1001), 5 (0101), 4 (0100), 3 (011, 11), 2 (10), 1 (01, 1), and 0 (00, 0).

If "Little Endian" is allowed, then six additional readings/interpretations emerge:

  • 3132 (0011001011010), 41 (101001), 26 (011010), 10 (1010), 2 (0010), and 6 (110).

Alas, none of those numbers are particularly Oni-relevant, and they are not too "Bungie", either.


Last but not least: note the uneven width of the columns, the slight variations in the vertical alignment (not a perfect grid), and how the use of a larger font size for some of the binary digits (red outline) causes rather sloppy-looking truncated "1"s at the bottom of the ka/se and nu/sa/re columns.

Somewhat surprisingly, all the imperfections of the template are faithfully reproduced at higher resolutions. We are in fact seeing those truncated "1"s (and the truncated Japanese phrases) in every instance of the matrix (trailer, promotional art, ingame splashscreens, etc) – although some exceptions may exist.

Scrolling properties

Trailer opening

The 1999 trailer's screen proportions exactly match those of the japanese matrix.psd template. Also, during the titles we see exactly 28 symbols down and 42 across. Thus, although the trailer's low resolution makes it hard to tell for sure, it is safe to assume that the template was made specifically for the trailer, and that the trailer's two sheets of "matrix data" sliding up and down are simple copies of japanese matrix.psd. The only thing that needs to be determined is the sliding speed, initial offset timing, and shape of the holes in the frontmost matrix sheet (the one that slides upwards).

It takes about 5 seconds for the columns (28 symbols) to cover the height of the screen. The holes in the upwards-moving foreground columns, as well as the initial offsets of the columns at the start of each title sequence, are not documented at this point.

Static occurrences

Hardly an exhaustive list, this is merely meant as a representative collection of matrix sightings, more or less high quality, for anyone wishing to ascertain the pattern described above.

Most often the matrix is sampled on one layer, but sometimes two layers are present, with different scales.

Some packaging art features "binary rain" instead of a mix of binary and kana/kanji. The binary sequences (filler most likely) have not been studied.

Notable not-quite-lookalikes

The Matrix (1999)

The Matrix's code used a custom typeface consisting of decimal digits, Latin capital letters and half-width kana - all of them mirrored horizontally. The characters do not actually slide downwards across the screen, instead they are located on a static grid and refreshed in downwards-scrolling sequences.

In the Oni 1999 trailer, the columns are actually sliding up and down, rather than revealed through in-place refreshing. This is a major difference between the animated Oni matrix and Matrix code. The other differences are:

  • the glyphs themselves (in Oni they are not mirrored, the kana are full-width, and the digits are binary rather than decimal);
  • Oni's lesser randomness (a small number of actually meaningful phrases and a uniform sliding motion, as opposed to the utterly unintelligible and unpredictable Matrix code).

Ghost in the Shell (1995)

Seeing as The Matrix was influenced by anime and cyberpunk, a possible influence for The Matrix's digital rain (at least for its dense/intense variations) is the effect that was used in Ghost In The Shell (1995) for the opening titles (a.k.a. "Making Of Cyborg"). In this case we are looking at a monochrome screen (hexagonal halftone) densely packed with lines of fixed-width characters (with slight height variations from one line to another). There are no letters or kana, and the digits are decimal rather than binary. Instead of scrolling, the digits are flickering in rapid succession, seemingly at random (patterns can be identified only by looking at snapshots). The opening titles' lines are gradually "extracted" from this rapid succession of digits, not unlike a split flap display.

Since Oni's 1999 trailer specifically uses the sliding matrix columns as a background for titles (with titles seemingly emerging from the flowing data), it is possible that the GITS opening had a direct influence on the trailer as well.

Meteo (1990)

Meteo is an old Hungarian thriller. It is much more marginally known that The Matrix or GITS, but it has an interesting scene with a perplexed coder staring at pages of more or less cryptic data. Some of the code (HERE) uses densely packed characters from the extende ASCII table, flickering at random, and visually similar to Matrix code.

Notes

  1. The Matrix movie came out in early 1999, but the iconic "Matrix code" visual was revealed somewhat earlier, in a late 1998 trailer.
  2. Point of interest: the other background template from the archives, circuitpatterngrayscale.psd, is in fact a derivative of japanese matrix.psd, featuring the upper-left 29x25 cells (out of 42x28).